恶之花

夏尔•波德莱尔

出版时间

2018-05-31

ISBN

9787100158367

评分

★★★★★
书籍介绍

波德莱尔的诗歌,在美中发现了丑之潜伏,却又更是在丑中发现美之样貌。

可以说,《恶之花》是“一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书”(郭宏安)。

《恶之花》是夏尔·波德莱尔的一部诗集,是象征主义文学代表作。《恶之花》这部诗集揭露了当时西方世界的丑恶现象,但又试图在丑恶之中发现美与希望,表现大胆、语言强烈,一经面世便引起轩然大波。《恶之花》中的诗根据内容和主题分属六个诗组《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,本版本亦收录《恶之花》1868年第三版增补本、《残诗集》、《风流集》、《题词集》和《诙谐集》。

《恶之花》奠定了波德莱尔在世界文坛中的地位。这本诗集带有古典主义的韵律和美感,却直指社会丑恶,表现大胆、语言强烈,一经面世便引起轩然大波。这本在当时被批评为“伤风败俗”的诗集,却开启了新的美学,影响了后世无数的诗人。

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国19世纪著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。

◎美国诗人艾略特称他是“所有诗人的楷模”;

◎英国诗人兰波认为他是“慧眼者,诗人之王”和“真正的上帝”;

◎日本作家芥川龙之介曾说“人生还不如波德莱尔的一行诗”;

◎中国剧作家田汉更表示,“欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔(波德莱尔)的魔恶之剑,一斩心中执着”。

郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。学术方向为法国文学及批评理论,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《人造天堂》、《加缪文集》(三卷本,其中包括《局外人》、《堕落》)...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书是象征主义文学奠基之作,核心在于从丑恶与罪恶中提炼美学价值。波德莱尔打破传统审美,在腐尸、堕落与痛苦中挖掘诗意,展现了一种颠覆性的艺术观,即艺术不必追求道德教化,其存在本身即具独立价值,这种对‘恶’的深刻剖析与美学转化,构成了全书最震撼的思想内核。
  • 诗集结构严谨,分为六个主题诗组,全面映射了诗人内心的挣扎与外部世界的阴暗面。从《忧郁和理想》的精神困境,到《巴黎风貌》对都市异化的冷峻观察,再到《死亡》的终极凝视,每一部分都展现了波德莱尔对人性深渊的探索。读者将看到一位清醒的旁观者如何在现代都市的废墟中,记录灵魂的战栗与绝望。
  • 作品具有极高的文学史地位,深刻影响了后世现代主义文学与艺术。尽管其大胆直白的语言在当时被视为伤风败俗,但它开启了新的美学范式。书中关于孤独、虚无、反叛的描写,精准击中了现代人的精神痛点,使其成为理解现代性危机与个体异化不可或缺的经典文本,具有超越时代的警示意义。
适合谁读
  • 适合对法国文学、象征主义诗歌及现代主义起源有研究兴趣的读者。本书是理解西方文学从古典向现代转型的关键节点,适合希望深入探究波德莱尔美学思想、了解其如何挑战传统道德与艺术规范的专业读者或文学爱好者,通过文本细读把握其复杂的隐喻体系与思想深度。
  • 适合身处都市、对现代生活感到疏离与孤独,并试图在混乱中寻找精神出口的读者。书中对巴黎底层、罪恶与颓废的描写,虽具时代局限性,但其对人性阴暗面、虚无感及存在困境的刻画,能引发当代人在快节奏、高压生活中的共鸣,帮助读者在文学镜像中审视自身的焦虑与渴望。
  • 适合对翻译文学、诗歌语言艺术及跨文化审美有探索欲的读者。鉴于不同译本在传达原意上的巨大差异,本书适合愿意对比不同译本、深入思考语言边界与翻译伦理的读者。通过接触多种译本,读者可体会诗歌翻译的艰难与魅力,提升对文学语言敏感度的同时,警惕单一译本可能带来的误读。
读前提醒
  • 请务必注意译本选择,当前市场部分译本被读者批评语言生硬、逻辑混乱甚至扭曲原意。建议优先选择郭宏安等权威学者的译本,或对照多个译本阅读,以确保获得准确、优美的文学体验。切勿因劣质翻译而误解波德莱尔的艺术成就,高质量的译文是进入这部经典的前提。
  • 阅读时需调整预期,本书并非传统意义上的抒情诗集,而是充满黑暗、病态与反叛的‘心史’。诗中大量涉及死亡、腐臭、性爱等禁忌题材,旨在揭示人性之恶与美之共生。读者需摒弃对‘美好’的刻板期待,以严肃、批判的态度面对文本,理解其背后的哲学隐喻与社会批判意图。
  • 建议结合波德莱尔的生平及19世纪巴黎社会背景进行阅读。书中许多意象与诗人个人的痛苦经历、对社会的愤懑密切相关。了解其生平有助于理解诗中强烈的孤独感与反叛精神。同时,可参考相关文学评论,以辅助理解其象征主义手法,避免陷入对字面意义的肤浅解读或过度猎奇的误区。
读者共识
  • 读者普遍认可《恶之花》在文学史上的里程碑地位,认为其思想深刻、意象奇崛,对现代审美有深远影响。然而,大量评论指出当前部分中文译本质量堪忧,存在翻译生硬、逻辑不通甚至严重误译的现象,导致阅读体验极差。读者强烈建议寻找权威译本,并批评劣质译本损害了原作的艺术价值,呼吁出版界重视翻译质量。
  • 多数读者反映初读时感到晦涩难懂,部分诗歌内容令人不适,但坚持阅读后能体会到其独特的艺术魅力与思想深度。读者认为波德莱尔对人性阴暗面的揭露具有震撼力,但其表达方式过于阴郁、颓废,不适合寻求轻松阅读或传统审美愉悦的群体。部分读者表示,只有在理解其象征意义后,才能欣赏其诗歌的内在逻辑与美感。
  • 读者共识认为,尽管波德莱尔的作品具有极高的艺术价值,但其翻译难度极大,不同译本间差异巨大,甚至被形容为‘另一本诗集’。因此,读者强烈建议不要仅依赖单一译本,尤其是那些被批评‘抽象’、‘赛博朋克语言感’的劣质译本。同时,读者强调应理性看待其作品中的负面元素,将其视为对现代社会病态的批判,而非单纯的感官刺激。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你来自幽深的天空,还是地狱, 美啊?你的目光既可怕又神圣, 一股脑儿倾斜着罪恶和善举, 因此人们把你和酒浆相比并。 你的眼睛包含着落日和黎明; 你像雷雨的黄昏把芳香播散; 你的吻是春药,你的嘴是药瓶, 能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。 你出自黑色深渊,或降自星辰? 命运受惑,像狗追随在你裙下; 你随意地播种着灾祸和欢欣, 你统治一切,却没有任何报答。 美,你在死人身上走,还要嘲弄; 你的首饰中有魅力的是恐惧, 凶杀在你最珍爱的小饰物中, 在你骄傲的肚皮上淫靡起舞。 蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去, 嘶的一声烧着,还说:火炬有福! 情郎俯在美人身上气喘吁吁, 好像垂死的人抚爱他的坟墓。 这有何妨,你来自"
  • "表现了美的艺术品本身就是道德的,它不必将道德、真、善等等作为自己追求的目标。"
  • "那女人,一边像炭上的蛇一样 扭动身体,在胸衣撑的钢丝上 揉捏乳房,一边从草莓似的口 流出这些浸透麝香味的话头: ”我有潮湿的唇,我还知道如何 在卧床深处丢弃过时的道德。 我在高耸的乳房上拭干泪水, 让老人发出孩子般的欢笑声。 对那些看见我一丝不挂的人, 我代替了月亮、太阳、天空、星辰! 亲爱的学者,我如此精通作淫, 当我用可怕的手臂窒息男人 或者让人随意噬咬我的躯体, 既然羞怯又放荡,既脆弱又结实, 这张肉垫子兴奋得昏厥唏嘘, 阳痿的天使也会为我下地狱!“ 她把我的骨髓吸得干干净净, 我疲软无力地朝她转过了身, 报以爱情之吻,这时我只看见 一只皮囊,两肋粘滑、脓血满眼! 我闭上眼睛,吓得浑身出"
  • "也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ——波德莱尔《恶之花》"
  • "我们就要陷入寒冷的黑暗, 再会,短促夏季的强烈之光 我已经听到凄然着地的枯枝 簌簌地落在院中的石子路上。 我心中将恢复一切严冬:愤慨、 怨恨、战栗、恐惧、重劳役的繁忙, 我的心将变成红通通的冰块, 就像落进北极地狱中的太阳。 我倾听落地的薪枝,全身发抖, 搭刑架之声也没有如此凄凉。 我的心灵像一座崩圮的城楼, 禁不住撞锤那样不停地猛撞。 在单调的着地声中,我像听见, 某处有人慌忙忙钉棺材之声.... 为谁?——昨天是夏季;眼前是秋天! 这神秘的声音像出殡的钟声。"
  • "我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀"
  • "我的摇篮啊背靠着一个书柜, 阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说, 拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆, 我身高只如一片对开的书页。 耳畔两个声音。一个狡猾坚定, 对我说:”大地是块糕饼真可口; 我能(那时你的快乐无尽无穷!) 让你有个跟它一样大的胃口。” 另一个说:”来吧!啊!来做梦中游, 越过可能之域,越过已知之物!” 那一个像沙滩的风一展歌喉, 哇哇叫的幽灵,不知来自何处, 听起来真悦耳,却又令人心惊。 我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!” 这时,唉!我的创伤和我的不幸 就可以说开了头。在那广阔的生存 场景之后,深渊的最黑的地方, 我清楚地看见了奇特的世界, 我那着了迷的洞察把我损伤, 我拖着蛇,他们"
  • "30 腐尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的"
作者简介
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国19世纪著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。 ◎美国诗人艾略特称他是“所有诗人的楷模”; ◎英国诗人兰波认为他是“慧眼者,诗人之王”和“真正的上帝”; ◎日本作家芥川龙之介曾说“人生还不如波德莱尔的一行诗”; ◎中国剧作家田汉更表示,“欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔(波德莱尔)的魔恶之剑,一斩心中执着”。 郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。学术方向为法国文学及批评理论,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《人造天堂》、《加缪文集》(三卷本,其中包括《局外人》、《堕落》)、《批评意识》、《反现代派》等多种著作,其中《加缪文集》获2012年“傅雷”翻译出版奖。著作有《论〈恶之花〉》、《论波德莱尔》、《从阅读到批评》、《从蒙田到加缪》、《第十位缪斯》、《阳光与阴影的交织》等。
用户评论
最喜欢的句子之一是“怜悯我!……不然我咒你!”hhhhh。郭宏安用词有力,韵律看出来很努力向原诗靠拢了,很有心。缺点是时常不知所云:“放荡胳膊丑,你何时让我入土”,即使读了译跋理解了他的翻译原则也不能原谅。
前三分之一让我觉得难以进入,不常读书的朋友抢过书瞄了一眼说“写的不错”,真羡慕这种对文字有感受力的人。后来还是渐至佳境了,但又不禁怀疑起是否是自己开始习惯译者的语言了,人终其一生究竟不能领会其他文化语境的文本的万分之一啊。
“海是你的镜子,你在波涛无尽、奔涌无限之中静观你的灵魂”//// 2021.4.9 波德莱尔200周年诞辰
sorry,看了原文回来改分,这翻译的也太抽象了,简直是另一本诗集。
不好读,象征和意象用的太多,很多都要理解半天。繁华巴黎里面不知道有多少求而不得的爱情,虚幻啊虚幻。欢愉和爱情是短暂的,忧郁和厌倦是永恒的。女神永远不亲睐你,幸运永远擦肩而过——啊这就是人生。
不是我的风格(而且真不能量贩式读诗太容易腻了……)
(p46弃)一星仅针对翻译,很难想象这居然是最被推崇的译本。烂得蛮可怕的,离世俗太近,离诗意太远,莫名其妙的表述,近乎不知所云。
普遍认为翻译得最好的版本。译者的译跋写得这么好,还很谦逊。使得我对他译本期待太高?反正我感受一般。没有王以培那个版本好。优点就是注释有少量创作背景补充,虽然很少量,聊胜于无。
一开始读起来蛮晦涩,所以这成了第一本我从头到尾认真读完的诗集。在深夜的书桌前、在无人的湖畔边,断断续续花了六天,越读到后面理解变得越清晰。
第一例公开宣称的绝无仅有的恋尸癖和恋乳癖患者,第一个完整地到生活的背暗面去观看的诗人,第一场现代主义在传统坚硬厚实的冻土上结结实实的惊雷,难以想象在150年前的文坛的震撼程度。 现在回看,我所期待的复杂、深邃、凝练的现代性在他身上体现得并不明显,更多的还是承袭浪漫派而表现出“美丑并置”而不单是“以丑为美”的强烈的反叛,说到底,万幸而又极大不幸的是,他是一位处于过渡转换时期的承前启后的大师。
收藏