普希金诗选

[俄] 普希金

出版时间

2021-01-01

ISBN

9787020167203

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

网格本版《普希金诗选》是一个全新的普希金诗歌版本。从作者的角度,集中了诗人短暂一生中六个时期的两百余首代表作,涉及自由、爱国、爱情、友情等主题;多译者的角度,荟萃了我国三代普希金诗歌翻译家的精华,以戈宝权的文字开篇,选用穆旦、高莽、魏荒弩、顾蕴璞、冯春、刘文飞等知名翻译家的译文,并由资深普希金翻译和研究专家刘文飞教授撰写序言,帮助读者更好地理解普希金其人其诗。

普希金(1799—1837):十九世纪俄国浪漫主义文学代表,近代俄罗斯文学的重要奠基人之一,被誉为“俄国文学之父”,“俄国诗歌的太阳”。世界最伟大的诗人之一。

AI导读
核心看点
  • 查良铮译本兼具诗人与译者双重身份,译文相得益彰
  • 收录自由颂等讽刺诗及大量优美抒情诗,风格多样
  • 展现普希金对沙皇专制的抨击及俄罗斯风土人情
适合谁读
  • 俄国文学及外国诗歌爱好者
  • 欣赏查良铮(穆旦)翻译风格的读者
  • 希望了解普希金生平与创作背景的读者
读前提醒
  • 部分政治抒情诗风格激烈,需结合时代背景理解
  • 建议对照原文或不同译本,体会翻译的艺术魅力
  • 阅读时保持耐心,适应其特有的浪漫主义表达方式
读者共识
  • 查良铮译本被公认为最佳版本,深受读者喜爱
  • 部分读者认为其表达热烈直白,风格具有时代特征
  • 普希金作为俄国文学之父,其诗歌具有不可磨灭的经典地位

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我爱过您:也许,我心中, 爱情还没有完全消退; 但让它不在扰乱您吧, 我丝毫不想使您伤悲。 我爱过你,默默而无望, 我的心受尽羞怯,忌妒的折磨; 我爱的那样真诚,那样温柔, 愿别人爱您也能象我。"
  • "我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我爱你一样。"
  • "美梦,美梦, 你甜在哪里? 夜里的欢情, 在哪里,哪里? 快乐的梦 已不存在, 在漆黑中 一觉醒来 孤身一人。 卧榻的四面 是哑然的夜。 爱的梦幻 转眼便凝止, 转眼便飞去, 一古脑儿消逝。 可是,心儿 还充满希冀, 要去捕捉 梦的回忆。 爱情,爱情, 我求求你: 把你的梦境 再给我一次, 让我再次陶醉, 直至晨光熹微, 请赐我一死, 趁我还在熟睡。"
  • "有那么一个狡狯的魔鬼 扰乱了我安适的愚昧, 它把我的生存永远霸占, 和它自己的捏合到一起。 我开始用它的眼睛观看, 生命对于我一无可取; 我的心灵所发的声音 和他不明爽的话共鸣。 我清醒地阅世而诧异, 难道以前,这世界对于我 竟显得如此伟大和美丽? 说吧,年轻的梦想者, 你在寻找什么?追求什么? 你能够热烈地崇拜谁 而不感到内心的惭愧? 于是我观察所有的人, 只见他们卑鄙而又傲慢, 永远近乎邪恶的愚蠢, 一群残酷而浮躁的法官。 他们忙忙碌碌,冷酷无情, 而又胆怯;就在这群人前, 那高贵的真理的声音 变为可笑,古昔的史实枉然。 但你们是对的,聪明的人民, 自由的呼声有什么必要? 牲畜不需要自由底"
  • "哥萨克“ 有一次,半夜时候, 茫茫大雾,一片黑暗, 个勇敢的哥萨克 骑着马,悄悄走在河岸。 头上歪戴着黑皮帽, 尘土落满了他的短祆, 膝旁搭拉着手枪, 地上拖着长长的马刀。 忠实的马松着缰绳, 缓缓地向前迈步 长长的鬃毛一一颠, 不觉走出很远的路。 前面出现两三间小房, 四周的围墙破乱不堪; 条路通往小村庄, 另一条通往密林中间。 “树林里找不到姑娘,” 好汉戴尼斯这样想, “美丽的姑娘到了黑天 一定回到她的闺房。” 这个顿河的哥萨克 一磕马刺,一拉马缰, 马儿跑得像箭一样快, 转眼间来到了草房。 一轮明月藏在云后 把天边照得通亮; 美丽的姑娘坐在窗前 正在那里黯然神伤。 好汉看见美丽的姑娘 "
  • "《给葛利金娜郡主》 一向受着自然底抚养, 单纯的我常常歌颂 自由的美丽的梦想, 并甜蜜地浸沉其中。 可是,看着你,听着你, 怎么了?…脆弱的人!… 我竟要把自由放弃, 一心向往禁锢终身。"
  • "《给一个异国女郎》 我以你们不懂的语言 给你写下赠别的诗句, 可是,我却如意地盘算: 但愿能邀得你的注意 我的朋友,在离别时期, 我要摒绝情感,却不消沉, 因为我将继续崇拜你, 朋友啊只崇拜你一个人。 你尽可注视别人的脸吧, 但请只信任我这颗心, 一如你以前信任过它, 尽管不理解它的激情。 (1822年)"
  • "《小城》1815 难道那金色的青春 枉然赠我以玫瑰, 在这痛苦的尘世里 我只有永远地流泪?……"
目录
皇村中学(1814—1817)
给娜塔丽亚
致诗友
理智和爱情
致姐姐

显示全部
用户评论
这个版本好,可以看见诸多名家的译文,比如穆旦。普希金随便一句,都触到人们普遍的情感,读來不隔。
普希金被称为太阳诗人,看来不仅仅是在俄语文学的开创性意义上,也在于面对现实生活的困扰与忧伤,他始终怀着乐观、积极的心态,给读者的感觉,像太阳一样温暖,所谓“哀而不伤”,不过如此,其抒情诗是其中最出色的部分。不过普希金诗歌简洁朴实的风格,翻译时如没有神来之笔,确实容易流于普通、白话,丧失韵律。
还是很喜欢普希金的诗歌~
但愿上帝保佑你,别人也能像我这样爱你。—Translation by baidu。图书馆比较了几个译本竟不如机翻。
我就想知道《普希金的秘密日记》到底是不是普希金本人写的…
翻译的很好,选诗也很有代表性,可以看出他政治立场和诗歌风格上的逐渐转变——从沙皇的盲目拥护者,到批判者,再到最后与他曾讥讽的过的拿破仑而共情。 诗中的大俄罗斯意识(例如,觉得波兰没有存在的必要,罗斯才是斯拉夫人天生的领袖),和身为少数族裔的自我认知产生了一丝冲突,对自我出身的自卑感似乎映射到了对外部国家的蔑视之上。 我觉得他所写最好的仍是爱情诗,这些诗里带着一个语言文学诞生初期所独具的朴拙,天真与澄澈,氤氲着的卑怯感,无法摆脱的悲惨命运和爱而不得的宿命,加上他真诚的心,写出了人类历史上最美的几篇情诗,也让俄罗斯语这本就带着韵律的文字,终于从粗鄙的乡野之语变成了高贵的文学语言——虽然,她复述了自己的经历,成了又一个殖民者的语言,吞噬了其他东斯拉夫诸语文学表达的权利,而沉入死语之海。
●8.5分 ●普希金16岁就说:“我在春天的玫瑰花丛下,成长为一个诗人。” 后期的诗多涉及政治与现实,我反倒喜欢前期的诗,更有韵味些,不知翻译因素占几成。 ●倘若能有一句诗,给你带来瞬间的欢畅,那我就不指望别的奖赏——我就不枉然地沿着幽径,在世界的旷野上穿行。——《给柯兹洛夫》
收藏