颂歌

[法] 圣-琼·佩斯

出版时间

2021-12-01

ISBN

9787020165834

评分

★★★★★
书籍介绍
诺贝尔文学奖获奖诗人圣-琼·佩斯经典诗集。 作者: 圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887-1975),法国诗人。出生于加勒比海的瓜德罗普,在波尔多学习法律,结识耶麦、克洛岱尔等诗人,二十三岁出版了第一部诗集《颂歌》。1914年进入外交部,曾任职于法国驻北京大使馆,其间写出长诗《远征》。1940年离法赴美,被维希政权剥夺公民身份。移居美国期间,他创作了多篇散文诗:《流亡》《写给异乡女人的诗》《雨》《雪》《风》《海标》《纪年诗》等。1960年,圣-琼·佩斯荣获诺贝尔文学奖。 译者: 管筱明,长年从事外国文学出版工作,业余法文翻译,有译作数百万字。
目录
颂歌
写在门上
给克鲁索的画像
为纪念一个童年

显示全部
用户评论
3.5
期待已久。好诗受冷遇,也是常态了。
是书很奇怪,既无前言也无后记,大概率就是漓江出版社那本《蓝色恋歌》的分拆再上市,若是修订版的话译者肯定会做说明。但定价就略离谱,薄薄一二百页,每本都定价六七十,估计出版社都不好意思让译者写个前言。说说译文,私以为翻译佩斯最好的是叶汝琏先生,虽有瑕误,但不改其选词之高妙,既精巧又大气,同时亦兼顾美感,让陌生的词语搭配给读者挑战。同时对比何家祎翻译的兰波,也是更胜一筹。佩斯诗歌的好处是只要你用心翻译,即使选词布局没那么精到,也能让读者在纷至沓来的意象中感受诗歌那种独特的超越现实之梦幻与奇美。
在雨和雪的潮湿阴暗中疾走,在这混乱泥泞的世界奔袭,在这无诗喑哑的世纪流亡。 或许此刻还没有《风》《海标》的淋漓畅然、挥洒恣意,《创世纪》般言说重塑一切事物,诗巫重新定义世间万物。或许此刻还没有《纪年诗》那样苍老苦寂的怆然,退无可退,烈火已经漫烧至灵魂。但是忧郁的阴影已经开始蔓延,流亡路上只有沉夜。
气息浓稠的意象随着清亮的唿哨被打乱并清晰地置入泡沫,再经由诗人饱满肿胀的嘴唇说出。充塞漫长景物的《远征》,或是视异乡人为游牧人的《流亡》,都“让人类保留这股无名的力量,和这份不时让他们微笑的优雅”。而在后期渐渐增长的段落里,仍然有词语可以抵达诗人童年时期的海滨,那时,无可抑止的眼泪刚刚涌出,就晒成了盐。
佩斯真的不能再好了,他代表着一种诗学的极致,就是极简单里的极复杂:将风霜雨雪、情爱欲求写成瑰美澎湃细节满溢的史诗;和极复杂里的极简单:一切状若奇诡绝难组合的意象在诗篇当中安定下来,最终只让你感到美,作为美的本质的美。佩斯唯有沉醉一种读法。“我用你们未曾使用的一切有翼之物,拼构一种无功能的纯语言:现在,我还要构思一首可以擦掉的伟大诗篇”💙💙
好多的祈使句!好多的惊叹号!却像雨、像雪一样温柔地落下来。
“在我们梦的镜子里,映出锈蚀宝剑的大海。”这个四月的末尾读到圣-琼.佩斯像一种冥冥。流亡里的三篇,使我默默流泪。
十行话能说清楚就别说五百行
今日份巴别塔诗集 “愿世间万物对大海而言都是虚幻”~
收藏