神曲

[意] 但丁

出版时间

2020-06-30

ISBN

9787020158492

评分

★★★★★
书籍介绍

长篇史诗《神曲》(约1307—1313)是但丁最重要的代表作,也是欧洲和世界文学史上里程碑式的伟大作品,通过作者与地狱、炼狱及天堂中各种著名人物的对话,给中古文化领域以艺术性的总结,也隐约可见文艺复兴时代人文主义思想的曙光。此前的“外国文学名著丛书”中仅收入《神曲·地狱篇》,本次将在新的丛书中补齐另外两本。

但丁(1265—1321),意大利诗人,中世纪到文艺复兴过渡时期的代表性作家,文艺复兴运动著名代表人物。主要作品有《神曲》《新生》《论俗语》等。

田德望(1909—2000),意大利语和德语文学研究家、翻译家。1931年毕业于北京清华大学外文系,后留学意大利、德国,获博士学位。1940年开始从事教学工作,历任浙江大学、武汉大学、北京大学教授。教学之余从事翻译工作,所译瑞士作家凯勒的作品堪称德语文学翻译的典范。他毕生研究但丁,是我国著名但丁研究专家。七十三岁高龄时开始翻译《神曲》,历时十八年,在离世前两个月完成了《神曲》最后一部《天国篇》的定稿。曾获鲁迅文学奖彩虹翻译奖、意大利国家翻译奖,1999年受意大利总统接见并获“总统一级骑士勋章”。

AI导读
核心看点
  • 《神曲》作为欧洲文学里程碑,通过地狱、炼狱、天堂的幻游叙事,对中古文化进行艺术总结,并隐含文艺复兴人文主义曙光。作品结构严谨,隐喻深刻,涉及大量神学、哲学及历史典故,展现了但丁超凡的文学技巧与思想深度,是理解西方文明根基的关键文本。
  • 本书为完整收录地狱、炼狱、天国三篇的权威译本,弥补了此前仅收录地狱篇的缺憾。译者在译序与注释中提供了详尽的背景解读,帮助读者跨越语言与文化障碍。虽然译本舍弃了原诗韵律,但内容考究,比喻生动,旨在忠实传达原著精神,适合希望系统研读全篇的读者。
  • 作品深刻探讨灵魂救赎、道德罪孽与神圣正义,将纵欲、贪婪等视为灵魂之病而非生理疾病,强调上帝拯救而非世俗治疗。书中对地狱惩罚的恐怖描绘与炼狱救赎的希望形成强烈对比,天国篇则侧重神学辩论。读者需正视其宗教内核,理解中世纪价值观与现代视角的差异。
适合谁读
  • 适合对西方文学史、中世纪文化及宗教哲学有浓厚兴趣的读者。本书是理解《荷马史诗》、莎士比亚、《浮士德》等后续经典的重要基石,适合希望深入探究西方文明源头、提升人文素养的严肃读者。不建议寻求轻松娱乐或快速阅读体验的读者尝试,因其内容艰深且篇幅巨大。
  • 适合具备一定古典文学基础、能接受缓慢阅读节奏的读者。书中包含大量历史人物、神话典故及神学辩论,需要读者耐心查阅注释或辅助资料。适合愿意投入数月时间,逐步啃读巨著,并在艰难阅读中体验思想震撼与审美愉悦的深度学习者。
  • 适合对但丁生平、意大利历史及基督教神学感兴趣的读者。本书不仅是文学作品,更是研究但丁时代社会、政治、宗教观念的珍贵史料。适合希望从学术角度或历史语境理解《神曲》隐喻、避免现代误读的研究型读者,以及希望全面了解西方道德观演变的历史爱好者。
读前提醒
  • 阅读前需做好长期抗战的心理准备,全书篇幅巨大且内容艰涩,切勿追求速度。建议配合详细注释版或导读资料,切勿跳过注释,否则将难以理解大量典故与隐喻。若感到枯燥或困惑,属正常现象,可放缓节奏,切勿因读不懂而放弃,坚持方能领略其伟大。
  • 需明确本书的宗教与历史语境,避免用现代世俗价值观简单评判书中人物与情节。书中对罪孽的惩罚、对神学的阐释均基于中世纪基督教世界观,读者应尝试理解其内在逻辑与象征意义,而非纠结于现代科学或伦理标准。理解但丁作为诗人与神学家的双重身份至关重要。
  • 注意译本特性,本译本虽流畅但无原诗韵律,建议读者关注文本内容与思想深度,而非诗歌形式。若对诗歌韵律有极高要求,建议寻找其他诗体译本对照阅读。同时,警惕部分读者对天国篇的负面评价,应客观对待其神学探讨部分,避免先入为主地降低阅读期待。
读者共识
  • 读者普遍认为《神曲》是极具挑战性的巨著,阅读过程漫长且煎熬,耗时数月甚至更久。尽管存在阅读障碍,但多数读者认可其文学价值与思想深度,认为其带来的精神震撼与审美体验远超阅读痛苦。地狱篇与炼狱篇评价较高,情节生动,而天国篇因神学辩论枯燥,部分读者表示失望或放弃。
  • 读者一致强调注释的重要性,认为无注释版本极难读懂。本译本注释丰富,对理解作品有帮助,但部分读者仍感到典故过多导致阅读疲劳。读者建议不要将此书作为普通小说阅读,而应作为学术或文化研究资料对待。任何试图快速浏览或跳过背景知识的尝试都将导致阅读失败。
  • 读者对译本质量评价两极,部分读者认为译文流畅清晰,优于旧版,但也有人指出其丢失了原诗韵律,仅剩道德劝诫与典故堆砌。总体而言,读者认可该译本在内容准确性上的努力,但强烈建议读者正视其宗教内核,不要试图寻找现代意义上的“爽文”体验,否则极易中途弃书。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我的老师说:“你现在应当避开懒惰,因为一个人坐在绒毯之上,困在绸被之下,决定不会成名的。无声无臭度一生,好比空中烟,水面泡,他在世上的痕迹顷刻就消灭了。所以,你要站起来,用你的精神,克服你的气喘。假使精神不跟着肉体堕落,那么他可以战胜一切艰难。你要爬的梯子还长呢,就是离开了此地也不算完结。假使你明白我的话,那么快些行动吧,对于你是有益处的。” 于是我站了起来,表示了我勇敢的气概,我说:“走吧!我现在有力量了,有信心了。” 我们走上岩石,比以前的更加崎岖、狭隘、峻峭、难于行走。我一头走一头说话,用以遮盖我的畏怯。"
  • "由我进入愁苦之城 由我进入永劫之苦 由我进入万劫不复的人群中 正义推动了崇高的造物主 神圣的力量 最高的智慧 本原的爱 创造了我 在我以前未有造物 除了永久存在的以外 而我也将永世长存 进来的人们 你们必须把一切希望抛开"
  • "现在你该改掉这偷懒的毛病”, 老师这样说道;“因为不论 坐在羽绒垫上还是躺在被子下,都同样不能天下扬名 一旦没有声名,虚度此生的人 就会在世上留下自己这样的残痕: 犹如水中的泡沫,空中的烟云。 因此,站起来吧:用打赢 一切战役的精神来战胜辛劳, 只要不想萎靡不振,随沉重的身体倾倒。 应当顺着更长的阶梯向上爬; 光是离开那些人还不够 你若领悟我的话,现在就干起来,争取有利于你的结果吧。"
  • "“此后,你对于是和非,在没有看得清楚以前,切勿轻易说出,要像在你的脚上绑着铅块,不能举步而迟迟行动的疲劳者。那些不加辨別,贸然赞成或反对的,都是愚夫,常常因为速断的缘故错了方向,又因为自负的缘故不肯改变。常常有许多人下海去求真理,但因不懂方法,徒然空着手回到岸上,甚至有失其求真理之初愿的。这些例子在世间是举不胜举的。如巴门尼德、墨利素斯、白利素和其他许多人都是往而不知其所的;还有撒伯里乌、阿里乌和其他许多愚夫,都是操着利剑向着《圣经》,而使直者曲之的人。"
  • "今天,人们会为自己失控的性欲、酒精依赖、贪吃、毒瘾去寻求医生的帮助。医生给他们开处方,送他们进戒酒或戒毒的治疗所。《神曲》让我们看到,人类曾经不是这样看待纵欲和贪吃的,而是把这些视为必须认真对待的罪孽。不是身体有了毛病,而是灵魂出了问题,因此,寻求的不是医生的治疗,而是上帝的拯救。"
  • "凶猛的阿尔齐亚诺河发现我的冷冰冰的躯壳在河口边,就把它冲入阿尔诺河中,并且松开了我在痛苦不堪时双臂在胸前交叉成的十字。河水冲得我顺着河岸、顺着河底翻滚,后来,就用它的冲积物盖上了我,裹住了我。"
  • "原文是pieda(掠夺物,战利品),这里作为隐喻:激流的河水冲走泥沙、石子、树枝、灌木等物,犹如战士带走缴获的战利品似的。"
  • "黎明正战胜在它前面逃散的早祷时刻的夜色,使得我远远地看出大海的颤动。我们在那片荒凉的平原上向前走去,如同正在返回迷失的路上的人,在回到那里以前,觉得一直在走徒劳的路。"
作者简介
但丁(1265—1321),意大利诗人,中世纪到文艺复兴过渡时期的代表性作家,文艺复兴运动著名代表人物。主要作品有《神曲》《新生》《论俗语》等。 田德望(1909—2000),意大利语和德语文学研究家、翻译家。1931年毕业于北京清华大学外文系,后留学意大利、德国,获博士学位。1940年开始从事教学工作,历任浙江大学、武汉大学、北京大学教授。教学之余从事翻译工作,所译瑞士作家凯勒的作品堪称德语文学翻译的典范。他毕生研究但丁,是我国著名但丁研究专家。七十三岁高龄时开始翻译《神曲》,历时十八年,在离世前两个月完成了《神曲》最后一部《天国篇》的定稿。曾获鲁迅文学奖彩虹翻译奖、意大利国家翻译奖,1999年受意大利总统接见并获“总统一级骑士勋章”。
目录
目录
译本序
地狱篇

显示全部
用户评论
不知道这本书是该算作《神曲》的中译本,还是该算作研究《神曲》并包含了原著译文的学术专著,但至少可以确定,这本书不能当作《神曲》的中译本来读——如果被那位创作最崇高的像鹰一般高翔于其他种诗歌之上的诗歌的诗人之王的灵魂和跟在后面的讽刺诗人贺拉斯、奥维德、卢卡努斯的灵魂都给予了更多的荣誉,使之列入他们的行列、成为赫赫有名的智者中的第六位,并在人生的中途发现自己已经迷失了正路,又在以自己的意愿为向导、走出陡路、走出狭路达到人类的始祖曾是天真无邪的却只停留了六个时辰的四季常春的地方,遭遇到美丽的眼睛闪耀着比星星还明亮的光芒的,具有天使般的声音的圣女大型PUA的来自同样有数不清的自相矛盾的定语的佛罗伦萨的诗人写出来的诗句就是这个样子,那真是——“啊,我的语言与我的概念相比是多么不足,多么无力呀!”
曾经有一段,我疯狂阅读名著。神曲读完非常震撼。作者藉由地狱、炼狱、天堂遇到的不同人物,描述人世间的善恶悲喜,表达自己的人生观。印象很深的是,读后才知道炼狱的含义。以及美好的贝雅特丽斯。文字很厉害,内容引人入胜。
只读了《地狱篇》,已经熬不动了,这一版注释非常丰富,对于理解这部作品很有帮助,但是典故和事件太多了,已经麻了。 后面有机会再读炼狱篇和天国篇吧。
不行了,我留在炼狱,不必上天堂
0319,京东
折磨
好累啊,感觉至少要啃两个月,但是超好看,算是惊喜,阅读体验极佳。看完了,真的花了足足两个月,煎熬与享受并存。炼狱篇太过惊艳,以至于对天国篇有些失望,但丁还开篇立flag劝退,只能说依旧才华横溢,但趋于保守,关于神学的描绘,辩论,阐释,都没有任何惊艳我的地方,但这是八百年前的书,我无法理解他在当时是如何超凡的存在。文学技巧对但丁来说真的是不值一提的长处,可惜理论思辨方面相比逊色。无数次被他的文字惊艳打动,划了很多笔记。宗教方面我更喜欢卡拉马佐夫里那慷慨激昂的战斗。是它引领我对宗教发生兴趣,也开始思考它存在的意义。天国篇还有个问题挺影响阅读观感的,就是译者年事已高,由他人代工,我就奇怪前面那慢慢的注释怎么天国篇就干干净净的。我可是注释都一个字一个字认真看下来的,真的很好看,全是典故,而且算是集释
但丁圈层分明结构精密的基督末日审判地狱与托勒密体系天堂中,可见出中世纪普洛丁的真善美三位一体之“太一”的层级宇宙系统对其亡者国度建构的影响。意在通过善恶报应奖惩分明的“诗之公道”走向放射之源的绝对美善。在地狱二圈中,血雨风沙中相抱的弗兰采斯加令但丁扼腕叹息共情昏倒,地狱八圈中葬身驶向太阳背面的尤利西斯又令其流露智慧之崇拜,由此但丁在其严密的规整体统中仍现出了宗爱与人智的结合,抵达天堂的至善至美之行以对贝娅特丽丝的爱来推动,诗人维吉尔的知识来引导。奥尔巴赫在《摹仿论》中引路经坟茔之时法力那太与加法尔甘底鬼魂现出一段,指出《神曲》中作为尘世事件标志的焦虑和发展已不复存在,然而历史的浪涛依旧涌入彼世,由“对尘世往事的回忆”、“尘世现时的关心”与“彼世未来的焦虑”构成,承中世纪基督教的现实主义传统。
下载
收藏