奥克诺斯 - [西班牙] 路易斯·塞尔努达

奥克诺斯

[西班牙] 路易斯·塞尔努达

出版时间

2015-01-01

ISBN

9787020107018

评分

★★★★★
书籍介绍

《奥克诺斯》是西班牙诗人塞尔努达的散文诗集。流亡国外的诗人追忆童年、秋日和故乡小城,在文字中重构一个透明的世界,达成自己对生命的理解、对永恒的渴望。

在西班牙诗坛,塞尔努达的影响足以媲美安东尼奥·马查多和希梅内斯;而本书在《理想藏书》的西班牙文学书单中名列第二位。

“ 西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。”

——《理想藏书》

“诗歌艺术的圣人。”

——哈罗德• 布鲁姆

如果你的母语是西班牙语,那么我向你推荐安东尼奥•马查多、洛尔迦、塞尔努达……

——布罗茨基

很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。

——奥克塔维奥•帕斯

AI导读
核心看点
  • 流亡诗人追忆童年与故乡,重构透明世界
  • 探讨孤独、美与永恒,文字如梦境般轻盈
  • 被誉为西班牙语诗坛圣人,文学地位极高
适合谁读
  • 喜爱西班牙文学及现代诗歌的读者
  • 对孤独、乡愁与生命本质有共鸣的人
  • 追求极致美学体验与精神深度的读者
读前提醒
  • 译文争议较大,部分读者认为生硬别扭
  • 散文诗形式独特,需静心感受节奏韵律
  • 建议搭配范晔译本对比阅读以获佳感
读者共识
  • 原著意境绝美,但当前译本质量受诟病
  • 文字具有强烈的感官唤醒与冥思力量
  • 适合在安静时刻独自品味,体验孤独美

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "这还不是你第一次爱上,不过也许的确是那种尚且没有名字的情感第一次敦促你的意识。后来你忘了这种情感,原因与他无关,只是像忘记清晨几乎还没有破晓的时候的一次短暂醒来,身体重又落入梦乡的无知里。你也没想到再见不到他,对时间的紧迫漫不经心,依然太早了,生命中几乎还没有允诺我们空间给将来会懂的温柔。"
  • "别人也许说起身体之美如何凋零衰退,你只想记住它最初的光芒,属于它的时刻从来不会因为终结时的忧郁而暗淡。有人认为美丽,一经存在,即是永恒(如热无法从火中分离——美也无法与永恒分散),哪怕不是如此,就像水道里缓停的地方也被流水滋养,唯有美和对美的注视仿佛在一个无限放大的瞬间让我们凌驾于时间之上。"
  • "尽管有时候会希望生命是另外的样子,更加自由,更加顺应人事万物的惯常之流,我却知道,正是像这棵树一样孤僻的活着,没有见证地开花,才能得出如此高质量的美。它耗尽自己的热切,从孤独里开出纯粹的花,像不被接受的献祭呈在神明的圣坛前。"
  • "你童年时那些秋日的魅力,来自一年中属于你的时节的诱惑,因为你在秋日出生。 直到夏末都稠密的空气,此时自己舒缓开来,染上一种尖锐,透过它传出的种种声响都隐隐作痛,像花的尖刺扎着皮肉。九月过半的时候落下最早的几场秋雨,雷声和突然的阴霾宣告雨的来临,倾泻的雨水强劲地撞击玻璃的囚牢。母亲的声音说:“去把遮阳篷拉开。”一声尖锐的呻吟(类似燕子盘旋在庭院上方的蓝天时发出的叫声),篷布顺着挂它的金属绳折起来雨点打进屋子,在大理石板上着有节拍的声响轻盈地移动银质的脚步。 那时,从湿润的草叶和潮湿的土地上升起一缕迷人的芬芳,你指缝拾起的雨水也有那抹芬芳的味道,仿佛发出香气的精华,暗沉浓烈,闻起来像一片凋谢的兰花"
  • "第一声在春天到来的时候,午后已深,阳台敞开着,微风带来一股苦涩、坚硬而尖锐的香气,几乎让鼻子发痒。 那声叫卖里有一种微妙的光芒,绯红色镀金的光,仿佛一道闪电劈过水族箱的昏暗,在皮肤游走,令人毫无防备地颤抖。世界,在停滞一瞬间后,继续温柔地转动,转动。"
  • "依然太早了,生命中几乎还没有允诺我们空间给将来会懂的温柔。p 55"
  • "儿时他有过一种盲目的宗教信仰。他想凡事做好,却不是指望奖赏或者惧怕惩罚,而是出于直觉遵循上帝创立的美丽秩序,在这个秩序里任何恶的突袭既是罪过更是一种不和谐。不过,童年时他对上帝的想法里狡黠地混入了永恒的念头。"
  • "你想知道回忆为何如此诱人。是“回忆”这个词语本身就代表回想中所有永恒的情感吗?用一个非时间的现在取代时间线上的现在?因为这正是它的神秘之处:沉入记忆的阴影,回忆某件事时生出一种情感,而这件事真实发生的当时似乎并未激发任何情感,如同我们现在接收到的星光并非此时此刻发生,而是久远以前发出的。看来,有一些情感的效果与起因并非同时同步,必须穿越我们体内最稠密广袤的区域,直到有一天被我们感知。只是,为什么是那一刻?不是之前或之后?情感的力量与我们精神的抵抗占多少比例? 你问自己这个问题,是因为此刻你无明显来由地体验到一种迟到的情感淹没现实,只有内在的目光看得见它带有的时空里的情状。就这样,那座大教堂的钟"
作者简介
作者 路易斯·塞尔努达 Luis Cernuda,1902—1963 西班牙诗人,出生于塞维利亚。他是“二七一代”的代表诗人,1938 年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。 他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国 超现实主义、荷尔德林以及十九世纪英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”。 译者 汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士候选人,研究方向二十世纪西班牙诗歌,尤以塞尔努达和战后“五零年代”诗人为专攻。此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译诗撰文散见报章刊物,兼有《文艺报》月专栏“伊比利亚诗笺”译介评论二十世纪西班牙诗坛。
目录
代译序(范晔)
《奥克诺斯》
诗歌
自然
秋日

显示全部
用户评论
2015年第35本:塞尔努达的散文诗有着绝佳的节奏感与韵律美,他从甜蜜的香气、静谧的空气中追忆过往的风暴,他笔下的世界轻盈而缥缈,有绯红色镀金的微妙光芒闪耀。他对自己安宁静谧的童年世界怀着难以名状的敬慕与温柔,那个像肥皂泡一样多彩却又易碎的世界,有着他确凿无疑的过往生命的证据与轨迹,有着他最甜美而又最苦涩的乡愁。
我只想吐槽这样的翻译格式。诗不是诗,散文不是散文,半句散落不知所云。我很庆幸我有能力能够看原版。这个译者是在是不行,她翻译的《夜的命名术》也是,空有技能,没有才华。
必须要说明的是,我抱着极大的热情从图书馆书架间抽出了这本书,蹲在地上翻开就看序,在看到谈及译者年纪的一句话的时候,算了算,大概是读研究生的时候译的,心里就有种隐忧。 果不然——“这种恐惧后来迷散在模糊的消失中”,“一种动物般轻盈的融合力量以无法抗拒的激烈渐渐深入体内”。我担心的就是年轻译者存在刻意雕琢感,如同初写东西的人只顾着说漂亮话,这样的句子放在中文里连通顺都做不到。 个人认为,文化应该是在同水平上思想的传达,不苛求贴合原文,追求的应该是中文语境与外文语境的对等交流。翻译的时候强行移植,水土不服,这个作品多半活不成了。 我对这本书的期望有多大,失望就有多大。
给诗人、译者、诗歌、装帧、梦想。
翻译实在太差了 完全破坏了文字的流畅美感 几次拿起来 读了几篇又无奈放下... 还是等我把西语学好点读原文吧
卡尔维诺即视感,但是说实在的我和一切诗歌都有壁
本书是西班牙诗人塞尔努达的散文诗集,流亡国外的诗人追忆童年和故乡。 “故园渺何处,归思方悠哉”,字里行间,是那种故国遥望不得归的深切孤独感。这种孤独寄寓在敏锐细腻的童年回忆里,感喟于身为时代大潮一粒沙的无奈里,深掩于对遗憾、失去的仪式化妥协里。所爱尽逝,徒增苦涩,万物逃离,唯我独存,甚至爱情,也像一场不治之症,休战且得麻木,无法驱离内心。 1938年2月,诗人永久地离开西班牙,回望故土,满目疮痍,白骨展露于野,前路迢迢,陌生世界,日暮乡关何处。作者反思:社会用虚假的物质问题掩盖了人类真正的问题,以避免人类意识到自己命运的悲哀或是无能为力的绝望。作者追问:面对所有人的癫狂,一个人能做什么? “奥克诺斯”是希腊神话中把草编成辫子喂给驴吃的一个人物,提示我们,照亮人类心灵的往往是那些非功利的存在。
纯净忧伤的童年,冥思中的回忆。好美的诗集。
1 @2019-04-19 03:13:59 @2020-09-10 15:56:42
赭石红色书皮很有味道,辗转携带在图书馆,寝室和教室。“一道思绪值过整个世界。”回忆过去像是翻阅一本旧书,我也恍若跟随塞尔努达进入那些光阴。很喜欢这种短小,但蕴含情感的散文诗集。我也一样,把飘荡在脑海里的话语记录下来。
下载
收藏