致未来的诗人 - [西班牙] 路易斯·塞尔努达

致未来的诗人

[西班牙] 路易斯·塞尔努达

出版时间

2015-07-31

ISBN

9787567534575

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

然而我不在乎无人了解

在这些近乎同代的身体之间,

他们活着的方式不像我

这来自疯狂土地的身体

挣扎着成为翅膀抵达空间之墙

是那墙壁将我的岁月与你的未来相隔。

我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂,

另一双眼睛分享我眼中所见。

尽管你不会知道今天的我以怎样的爱

在未来时间的白色深渊

寻找你灵魂的影子,从她学会

按新的尺度安顿我的激情。

——塞尔努达《致未来的诗人》

如果诗歌艺术也有自己的守护圣徒,比如狄金森和保罗•策兰,那么塞尔努达也在其列。

——哈罗德•布鲁姆

最不西班牙的西班牙诗人。

——奥克塔维奥•帕斯

塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963),西班牙诗人。他出生于南方的塞维利亚,从小对诗歌有浓厚兴趣。在塞维利亚大学获法学学士学位,但从未做过律师或法官。在诗人萨利纳斯的影响下开始在杂志上发表诗作。在马德里结识洛尔迦和阿雷克桑德雷等诗人,后因西班牙内战流亡英、美、墨,直至去世未能回国。塞尔努达是“2 7一代”中一个有争议的成员,欧洲诗歌传统对他影响甚深,而他的创作也深深影响了几代西班牙诗人。

AI导读
核心看点
  • 西班牙27年代代表诗人塞尔努达的诗歌精选集
  • 融合流亡漂泊、孤独内省与炽热爱欲的生命体验
  • 范晔细腻绮丽的译文,精准传达原诗感性张力
适合谁读
  • 热爱现代诗歌,追求精神共鸣与审美体验的读者
  • 对西班牙文学、流亡作家生平及历史感兴趣者
  • 喜欢范晔译笔,偏爱深情、忧郁且勇敢文字的人
读前提醒
  • 部分诗歌意象晦涩,建议结合诗人流亡背景阅读
  • 不必强求完全读懂,感受诗句带来的情感震颤即可
  • 可搭配诗人自述文章,深入理解其创作心路与历程
读者共识
  • 译文质量上乘,范晔译笔细腻,极具文学感染力
  • 诗歌直击灵魂,让读者在孤独中找到共鸣与慰藉
  • 诗人以荒唐信念坚持写作,其真诚令人动容落泪

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "自从开始写诗,我时常担心写作的激情和灵感会间断性消失。我对此无能为力,它随时可能出现:无法平息的精神体验,日益强烈的表达需要,这些都是情感迸发的原点。外在动力可以从阅读其他诗人的作品或者听几则音乐、观赏一个极具吸引力的造物中获得,然而这些外在理由不过是借口,写诗真正隐秘的缘由来自灵魂深处易感而敏锐的状态,某一刻,极端浓烈直白,令人不禁颤抖乃至流泪(无需多言,这泪水并非个人感情所致)。我学会了如何区分外在理由与真正缘由,而在表达自身体验的过程中,我发现后者才是真正重要的东西,才能感染读诗人的心。 以这样的评价标准而言,我的创作干涸期或匮乏期有时是几个月,有时是一年、两年。慢慢地,我发现这些日子并"
  • "我学会尽量避免两种文学劣习,在英语中分别叫做“ pathetic fallacy”(记得是罗斯金这样叫它的)和“purple patch”。前者可译为感情误置,指代将自身体验客观化的过程,带给读者的不仅是体验的结果,更是主观的印象。后者指虚张声势的段落,美丽但浮于表面的语言表达。诗人不能只迁就自己格外喜欢的几句话,而应该学会为整首诗的基调做出必要的牺牲就这样,一种文学直觉帮我避开这些风险。"
  • "后来我想用《离开》这首诗表达当时的感受却没能做到。诗人需要发掘一个主题下所有可能的分支,追踪它们,在诗句中将它们联系起来,才能创作出首诗。当某种感受逃离我们掌控,有时是因为我们懒于寻找它,比如我写《离开》的时候;有时却是因为我们无法找到它,比如我写《共鸣》这首散文诗的时候。当然,并不是写每首诗都必须发掘所有的可能性,如果这个主题诗人预先已经知晓它有限的几种可能,那么仿若闪电,灵光一现只须瞬间,之后将这种体验的精华记录下来即可。我的《荆棘》就是这样写成,也是我自己最喜欢的作品之一。 上述两种情况,一种是无限的诗歌可能,另一种是有限的,必须预先判断所区分它们,因为前者需要阐发,后者需要凝固;这种不"
  • "有意思的是,尽管此前我出版的诗集并未得到特别关注,它们也没有被遗忘,当人们提到西班牙诗歌,我的名字还会经常出现。这是一种沉默的认可。而在所有这些令我惊讶的事情中,最超乎想象的是,这么多年,尽管始终被孤立,尽管发表自己的作品实在不易,我居然一直依靠个荒唐的信念坚持写作。诗歌和以诗人自居是我全部的力量,就算这个信念是错误的也已不再重要,因为正是这个错误让我收获如此多美妙的时刻。"
  • "那个夏天,我遇见X,开始为他写《给一个身体的诗》。考虑到自己当时的年龄,我自始至终都明白,作为年长者爱上他无疑是荒谬的。但是我也知道(无须任何理由),一生中,总有一些时刻需要我们毫无保留地将一切托付给命运,跳下悬崖,坚信自已不会摔得头破血流。我想哪怕我曾经爱过,也从未如此深爱过,要描摹这段迟来的爱,未及落笔,诗已自成。虽说是“迟来”,在墨西哥的日子,我却感受到青春年少时都不曾体会的年轻。非得经过这么多年,来到世界另一端,才能体验这等幸福的时刻。"
  • "在我的一些诗句中也可以看到这种曾经对我颇有帮助的反叛。就这样,我最终下决心离开美国。也许有人看到这些话,会觉得我是个“无法适应新环境的人”,我承认这的确是一个人在社会上最大的不便之一,而且这样说我不无道理。我只是像所有其他人一样,努力寻找属于自己的真理,我的真理也许不比别人的更好或更糟,只是与他们的不同。"
  • "我在墨西哥写完《倒计时》,其中包括《给一个身体的诗》,在写过的所有诗里,这一组我格外喜欢。我知道这样说给人留下了对我的作品做出最严厉批评的机会:那就是我并不总是知道也不总能很好地保持“承载感情的人物形象”和“创造人物形象的诗人之间的距离。1958年的今天,《现实与欲望》第三版已在墨西哥出版,我为它写下这篇文字,想从时间的视角审视自己的作品,更多地不是为了看看我自己如何写诗,而是如歌德所言,看看我的诗如何影响我。"
  • "我不认识人。很多年里 我寻找他们又不得不躲避。 我不太理解他们?或者我理解得 太多?这些粗暴肉体和骨头的 公开现形,一旦被狂热者聚拢, 遇上点点微弱的弹力 就骤然破碎,相比之下 死在传说中会让我更容易 理解。我从他们那里回归生者, 坚强的孤独朋友, 仿佛从隐匿的泉源出发 来到涌出却无脉搏的河。 我不理解河流。带着漂泊的匆忙 从源头到海洋,忙碌着悠闲, 它们不可或缺,为制造或为农作; 源头,是承诺,海洋只将它实现, 无定型的海洋,模糊而永恒。 像在遥远的源头,在未来 沉睡着生命可能的形式 在无梦之梦里,无用且无意识, 即时反应诸神的邪念。 有一日终将存在的存在中 你梦着你的梦,我不可能的朋友。 "
作者简介
塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963),西班牙诗人。他出生于南方的塞维利亚,从小对诗歌有浓厚兴趣。在塞维利亚大学获法学学士学位,但从未做过律师或法官。在诗人萨利纳斯的影响下开始在杂志上发表诗作。在马德里结识洛尔迦和阿雷克桑德雷等诗人,后因西班牙内战流亡英、美、墨,直至去世未能回国。塞尔努达是“2 7一代”中一个有争议的成员,欧洲诗歌传统对他影响甚深,而他的创作也深深影响了几代西班牙诗人。
目录
序言(赵振江)
《最初的诗》
“孤独中。感觉不到……”
《一条河,一种爱》
内华达

显示全部
用户评论
花了两个晚上,坐在床上读塞尔努达,近似朗诵般拿捏腔调,难免会故作深情,读到某些句子却也是差点落下泪来。“为了他我忘掉自己卑微的存在,为了他白天黑夜随他喜欢。”
我的身体漂在他的身体灵魂里/好像无主的木头被大海自由吞没或托起/全凭爱的自由
有些诗人觉得他们最幸福的时刻就是与韵脚的偶然相遇,但塞尔努达更愿意追随思绪的牵引,不因受韵脚所限而背离自己的想法。他对自己的精神发展极为自省,同时又会毫无保留地跳下命运的悬崖,这都使得他的诗呈现出更丰富的思想表达和出众的文学质地。翻译上乘,最后的回忆录坦诚睿智,值得细读。
不是我的菜
他是寬厚,他是河流, 他是最標準的好,是不敢承認的渴望。 我曾經以為一切都是不值得的,但他是 正午的神像,張開手掌收留了悲哀的生命。
“我的存在由你决定: 如果不认识你,我没有活过; 如果不认识你就死,我不会死,因为我还没活过。”
最喜欢的诗人。
“我无法告诉你我曾怎样斗争,只为我的言语不至于同我的死亡一样沉寂,像回声”
补10月 作为一个流亡诗人,塞尔努达展现出极度敏锐温柔,被禁锢的身体被枷锁的欲望,全被内化成一个个轻盈段落,去唤醒词语,去等待黎明、等待风、等待爱人。
难以想象他是20世纪的诗人,太古典了,既有古典的好,也有古典的简单化。我个人读着不是很有营养。
下载
收藏