现实与欲望

[西班牙] 路易斯·塞尔努达

出版时间

2015-12-31

ISBN

9787541142062

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

塞尔努达的作品是一条通向我们自己的路。……很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。他击中了我们每个个体的内心,那是属于我们自己的真理。—— 奥克塔维奥·帕斯

自上世纪20年代起,塞尔努达的诗歌作品漫步涉足二十世纪欧洲和西班牙诗歌几乎所有的风格、音调和抒情领域:一方面,是纯诗、超现实主义、新浪漫主义和反抒情主义(或可称为无韵主义);另一方面,是歌诗传统、哀歌、颂歌、牧歌、戏剧诗歌、叙事诗歌、冥思短诗和亚历山大体律诗(或可称为文化主义诗歌)。这种创作风格上的多元化与诗人的生命轨迹完全相应,使塞尔努达在“二七年代”众多伟大诗人中独树一帜、被西班牙尤其是1960年后涌现的诗人尊崇为典范的根源。他屹立于传记记录与形而上冥思的交汇点上,每个个体的体验与一个至高的同一体验在他的诗里相遇。——何塞·特鲁埃尔·贝纳文特

AI导读
核心看点
  • 收录塞尔努达流亡前诗作,展现少年心气与纯粹之美
  • 融合超现实主义与纯诗风格,探索现实与欲望的张力
  • 直白呈现隐秘情欲,以爱确认个体存在与生命真理
适合谁读
  • 喜欢西班牙文学及二十世纪现代诗歌的读者
  • 对存在主义、孤独感及自我认同议题感兴趣的读者
  • 欣赏意象派诗歌、追求精神共鸣与审美体验的读者
读前提醒
  • 诗歌意象跳跃,建议静心细读,感受语言节奏与张力
  • 译者风格存在争议,可对比其他译本或关注原诗意境
  • 结合诗人传记背景阅读,有助于理解流亡与欲望主题
读者共识
  • 诗歌充满少年般的炽热欲望与透明感,直击内心
  • 部分读者认为译文略显仓促,不如其他译本流畅
  • 塞尔努达被视为典范,其诗作具有不寒而栗的真理感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我想知道为什么这死亡 我想知道为什么这死亡 一看见你,喧闹的少年, 黑色星辰下熟睡的海, 还布满海妖的鳞片, 或是展开的绸缎 变成夜里的火 悸动的和声, 金色像雨水一样, 阴沉像生命有时那样。 你没看见我却站在我身旁, 无知的飓风, 星星蹭过我的手放弃永生, 许多世纪的回忆 ,你明白 爱是怎样的斗争 当两个相同的身体噬咬对方。 我从没见过你; 我望着小动物在绿太阳下嬉戏。 不担心狂躁的树木, 我感觉到光在我体内切开一道伤口; 那痛楚展示出 这昏暗的形态怎样反射着远处的光 显得光芒万丈。 那样光芒万丈, 以至我失去的时间,我自己, 我们都摆脱那阴影, 只做 光的记忆; 光里我看到自己遇见, 绸缎"
  • "三重流亡在诗人身上相交相融:政治的,精神的,冥思的。 他心中爱的真理是同性的,一种充满年少蓬勃的气息、几乎尚未成年的同性情欲,而这一点,他从未掩饰过。 世界之大,诗人却在任何角落都属于精神上的异邦人。 他冰雪在外火焰于内。谁触碰到他都会结冰,他却暗自燃烧。他不懂爱却总在爱……不懂生活却还活着。哪里都没有他的位置。他总是渴望一个不一样的地方。他是那个局外人。他寻找现实;也就是说,真理与诗歌。它们在哪里?也许他自己是真理,自己是诗歌。 自上世纪 20年代起,塞尔努达的诗歌作品漫步涉足二十世纪欧洲和西班牙诗歌几乎所有的风格、音调和抒情领域:一方面,是纯诗、超现实主义、新浪漫主义和反抒情主义(或可称为"
  • "如此年轻的感官敞开, 没有人来。"
  • "没有哪片无用的云, 没有哪只鸟的逃亡, 震动你灼烧的 微蓝光芒。 你愉快地澄清 我们神圣的虚无。"
  • "如果只有一个短暂至此的世界 徒劳缠绕做梦的人。"
  • "只有一道回声,仅是回声;已经感觉不到 谁曾赋予它如此闪光美丽。"
  • "遗忘悲伤,遗忘一种爱,遗忘生命, 像溺死的像没有空气没有光的身体。"
  • "就像风我逃去远方。 但是我曾来过就像光。"
作者简介
路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda),西班牙著名诗人,“二七年代”代表之一。1902年出生于塞维利亚,1938 年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。 他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及十九世纪以降英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”,被西语世界二十世纪下半叶的数代诗人奉为经典和偶像。 ※ 关于译者 汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士在读,研究方向二十世纪西班牙诗歌,尤以塞尔努达和战后“五〇年代”诗人为专攻。此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译著有塞尔努达散文诗集《奥克诺斯》(人民文学出版社,2015)等。
目录
代译序:真理与欲望(何塞·特鲁埃尔·贝纳文特) / i
辑一 最初的诗
一 / 3
二 / 5
三 / 6

显示全部
用户评论
在床头放了好几个月才读完——似乎阅读诗是空间的艺术,而不是时间的艺术,所以没法一口气完成。收录的是塞尔努达流亡前的诗作,最早可前溯至22岁时期的作品。在这个年纪中,意象呈现出一种清凉、透明的整体感,好像卡夫卡在日记里表白的那种“我的耳廓自我感觉清新、粗糙、清凉、多汁,犹如一片叶子”。同时,也有诗意熟透前的努力感,像扒开灰尘露出岩层一般,努力探索着各种词句与感受——美得让人心灰意冷。
这种徘徊在中二的心碎和童心一般的智慧之间的诗集对我简直一击即中QAQ
译得远不如《奥克诺斯》,相同的几篇也不如《未来的诗人》中的诗作。译者近期出版的译作太多未免仓促,文字尤其诗歌,仍是要反复推敲吟颂才好啊。
流亡前的诗歌全集,诗人的创作主旨演变路线非常清晰,先是通过对热望(欲望)的确认寻求自身存在的证明,干净通透明亮蓬勃,充满少年心气;继而在万神的伊甸园里,感官苏醒,年轻的神祇(反复出现的意象)在雪白天光里具象化地建筑纯粹之美;诗人在现实中无从拥抱实感的爱,因此幻化成对「美国」遥远的臆想(也源于对电影的热爱),成为一种象征;逐渐地,诗人从爱情中学习死亡,从中瞥见美以及真理的存在(“ 世间最后的真理,戴著透明的爱的面具。 ”);最终确认唯有「爱」(突破狭隘感情定义的大爱,自由的化身,良善的缩影,挣脱肉体的桎梏)才能让欲望变成现实。几篇附录也很棒,洛尔迦那篇五星,也投射了塞尔努达的生命观:“对于诗人,死亡就是胜利”,“生命的部分微不足道,因诗人会如诸神重生。”
机器翻译痕迹严重
翻译有点莫名其妙
最近还身体抱恙吗
这本读得很忐忑,一边确信自己很喜欢诗与诗人,一边怀疑翻译有哪里不太对劲。
真的超喜欢塞尔努达的诗!
很好的诗
下载
收藏