双城记

[英] 狄更斯

出版时间

2015-06-30

ISBN

9787020104307

评分

★★★★★

标签

社会

书籍介绍

《双城记》(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,情节感人肺腑,是世界文学经典名著之一,故事中将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,围绕着曼马内特医生一家和以德法日夫妇为首的圣安东尼区展开故事。本书的主要思想是为了爱而自我牺牲。书名中的“双城”指的是巴黎与伦敦。

AI导读
核心看点
  • 以法国大革命为背景,展现巴黎与伦敦双城命运交织的历史画卷。
  • 核心主题是爱的自我牺牲,卡顿替查理赴死彰显人性光辉与救赎。
  • 开篇名句“最好与最坏的时代”深刻揭示时代矛盾与人性复杂两面。
适合谁读
  • 喜爱经典文学,对英国文学及狄更斯作品感兴趣的读者。
  • 关注历史题材,想了解法国大革命时期社会动荡与人性挣扎的人。
  • 被“自我牺牲”与“救赎”主题打动,追求深刻情感体验的读者。
读前提醒
  • 人物关系复杂,建议理清曼内特一家与德法日夫妇等关键角色关系。
  • 部分译本语言风格偏古典,若觉晦涩可尝试不同译本或配合注释阅读。
  • 注意区分伦敦的压抑与巴黎的狂热,理解双城象征的不同社会面貌。
读者共识
  • 开篇名句极具震撼力,成为文学史上被引用最多的经典段落之一。
  • 人物刻画略显扁平,但卡顿的牺牲情节感人至深,直击人心。
  • 翻译质量参差不齐,建议挑选口碑较好的译本以获得更佳阅读体验。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向。"
  • "主说,“复活在我,生命也在我;信仰我的人,虽然死了,也必活着;凡活着信仰我的人,必永远不死。”他必然没有消失,在天上静静看着她和她的所爱幸福安宁生活;看到她将为他哭泣,给自己的孩子以他的名字命名;看到那孩子用自己的名字带来新的荣光;看到他们卓越不凡;看到他们缅怀他,甚至来到这断头台,但此地必将不会是现时当下的丑态。于是可以闭上眼睛,告诉自己 “我现在所做的事情,比我曾经做过的无论什么事都好得多。我现在将要得到安息,比我曾经得到过的任何安息都好的多。”"
  • "“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世;那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;那是阳光灿烂的季节;那是长夜晦暗的季节;那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一条路”"
  • "“我看到巴萨德、克莱、德法尔热、‘复仇女’、那个陪审员,还有那法官等一大批从旧压迫者的废墟上兴起的新压迫者,在这冤冤相报的机器被废除之前,被它一一消灭。我看到从这个深渊里升起一座美丽的城市,一个卓越的民族。经过未来的悠悠岁月,在他们争取真正自由的斗争中,在他们的胜利和失败里,我看到前一个时代的罪恶,以及由它产生的这一个时代的罪恶,都逐渐受到惩罚,消亡殆尽。”"
  • "It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everyt"
  • "每一个人对另一个人竟会成为深奥秘密和不解之谜。我夜间走进一座大城市的时候就会产生一种庄严肃穆的想法:那每一幢黑森森鳞次栉比的房子里都关着它自己的秘密;那千万个胸膛里跳动着的每一颗心,就它自己的某些想象来说,对靠它最近的那颗心,都是一桩秘密!一些令人生畏的东西,甚至死神本身,都与这秘密有关。我再也不能翻阅这本我所挚爱的亲切的书,妄想总有一天把它读完。我再也不能看透那深不可测的水,借助偶尔照进那里的光亮,我一直都隐约憋见埋藏在那里的珍宝和其他淹没的东西。这本书是注定了在阳光戏照水面,我茫然站立岸上时永远冰洁霜凝的。我的朋友已经长逝,我的邻人已经长逝,我之所爱,我心灵中的至亲已经长逝;这就是那毫不动"
  • "那天晚上,全城到处都在谈论他,说他是所有上吉萝亭的人中脸色最为宁静安详的一个。许多人甚至认为他神态庄严得有如先知。 在这之前不久,有一位非常著名的受难者—是个女人—也死在这同一柄刑斧之下。就在这同一断头台前,她曾要求允许她写下当时的感受。如果西德尼・卡顿也有机会发表他的感想,而且,能预ト未来,那么他的话大概会是这样的: “我看到巴萨德、克菜、德法尔热、‘复仇女’、那个陪审员,还有那法官等一大批从旧压迫者的废墟上兴起的新压迫者,在这冤冤相报的机器被废除之前,被它一一消灭。我看到从这个深渊里升起一座美丽的城市,一个卓越的民族。经过未来的悠悠岁月,在他们争取真正自由的斗争中,在他们的胜利和失败里,我"
  • "我看到从这个深渊里升起一座美丽的城市,一个卓越的民族。经过未来的悠悠岁月,在他们争取真正自由的斗争中,在他们的胜利和失败里,我看到前一个时代的罪恶以及由它产生的这一个时代的罪恶都逐渐受到惩罚,消亡殆尽。"
作者简介
作者: 查尔斯·狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)狄更斯是19世纪英国现实主义文学的主要代表。艺术上以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析,以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。主要作品有《匹克威克外传》《雾都孤儿》《老古玩店》《艰难时世》《大卫·科波菲尔》。 译者: 石永礼(1927—2014),重庆人。1949年重庆北碚相辉学院毕业。1951年入人民文学出版社,主要从事编辑、译介外国文学作品的工作,1956年开始发表作品,主要译著有《威弗莱》《多情客游记》《双城记》等。 赵文娟(1928— ),石永礼夫人。1949年重庆北碚相辉学院毕业。1950年起任中苏友好协会干部,1972年任国际旅行社北京分社干部,1984年退休。
目录
出版说明
译本序
第一部
第二部
第三部

显示全部
用户评论
新购重读。狄更斯是真正的、最纯粹的人道主义者,他的笔道出大革命最丑陋的罪恶,写出风云变幻里小人物的伟大。善恶观的简单,人物刻画扁平是他的弱项,但他的故事总是那么精妙又直指人心。西德尼卡顿对露西马内特,是跨过阶级,越过海洋,至死不渝又毫无所求的爱,所以他说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了也必复活。凡活着信我的人必永远不死。
卡顿的形象我想我会记住,但他的牺牲过于浪漫,几乎是成全。总之,这是个故事。说教可以通过故事吗?/浪漫应该用在什么地方呢,用在主干会失去实在的力量,用在旁节又会掩盖主干的光彩。设计又该用在什么地方,是否只能在于推进的契机,毕竟机遇在现实中也是需要的
“那是最好的时代,那是最坏的时代。”
这个译本不太行,前半翻得像流水账
文字太英国了,如果能读原文最好。
太多描述性词语,情节一直到最后才开始精彩起来,翻译及其拗口
纸质借阅 课程需要 100%
那是最好的年代,那是最坏的年代…那是希望的春天,那是绝望的冬天…我们直接上天堂,我们直接下地狱…开篇几轮强烈的反比,就隐喻着后面极度对立的阶级矛盾。作者用几个小人物在秩序稀烂的英国、剥削动乱的法国之间的经历,还原了法国大革命的众多历史情节,那个时代造就了赶尽杀绝丧失理智的刻骨的狠,也成全了甘于牺牲矢志不渝的铭心的爱…卡顿代替情敌上断头台,最后那段独白真的很泪目…“it is a far far better thing that I do than I have ever done, it is a far far better rest that I go to than I have ever known ”
久与恶龙缠斗,自身亦将成为恶龙。 五星给人道主义者查尔斯·狄更斯,给翻译扣一星。
其实 人类大同
下载
收藏