双城记(作家榜经典)

[英] 查尔斯·狄更斯

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787521709360

评分

★★★★★
书籍介绍
青年医生曼内特,做梦也没有想到,那天深夜,他会亲眼目睹一桩权贵杀人事件。他决心为受害者伸张正义,结果等待他的,却是猝不及防的牢狱之灾。 曼内特凭空消失,他的妻子被痛苦击倒,去世前托付好友抚养女儿露西。十八年后,长大成人的露西,突然得到了父亲的消息,她从英国伦敦赶往法国巴黎,终于见到了曼内特。 返回伦敦的途中,曼内特父女邂逅了年轻人达尼,并受到他的细心照顾。达尼和露西一路相伴,情愫渐生。然而,达尼恰好是当年陷害曼内特的权贵之子。 真正的考验,才刚刚开始…… 查尔斯·狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812—1870),征服世界的文学大师,极受欢迎的英国文豪。全名查尔斯·约翰·赫法姆·狄更斯,出生于英国南部朴次茅斯,其父是海军职员。童年时家道中落,一度被迫辍学,但天赋出众,聪明好学。 10岁前,读尽父亲藏在阁楼里的全部古典小说。12岁时,为补贴家用,去皮鞋作坊当童工,在磨难中成长。此后当过律师事务所文书、审案速记员、报社记者,业余时间尝试文学创作。 21岁时,心惊胆战将没有署名的处女作投稿给杂志,发表后激动落泪,受到巨大鼓舞。24岁时,长篇处女作《匹克威克外传》出版,一纸风行;同年结婚、剧作上演。 狄更斯总共创作了14部长篇小说、数百篇短篇小说和散文;生了10个孩子;作了400多场盈利性的朗诵会。
AI导读
核心看点
  • 诺贝尔奖得主加缪代表作,荒诞哲学经典
  • 主角默尔索拒绝社会虚伪,活出真实自我
  • 入选世界百大图书,北岛亲笔推荐版本
适合谁读
  • 对存在主义哲学与荒诞文学感兴趣的读者
  • 渴望反思社会规训、追求真实生活的青年
  • 外国文学爱好者及加缪作品的忠实粉丝
读前提醒
  • 主角冷漠非无情,需理解其拒绝表演的态度
  • 建议结合译者后记,深入理解荒诞哲学精髓
  • 初读可能困惑,重读更能体会其现实批判性
读者共识
  • 翻译流畅自然,还原加缪语言特色,可读性强
  • 装帧精美含彩插,附赠藏书票,极具收藏价值
  • 后劲极大,引发对“活给别人看”的深刻反思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "有个人早年离开自己的村子,外出谋生。过了二十五年,他发了财,带着妻儿回家乡。他母亲与他妹妹在村里开了家旅店。为了要让她们得到意外的惊喜,他把自己的妻子和儿子留在另一个地方,自己则住进他母亲的旅馆。进去时,他母亲没有认出他。他想开个大玩笑,就特意租了一个房间,并亮出自己的钱财。夜里,他的母亲与妹妹为了谋财,用大锤砸死了他,把尸体扔进了河里。第二天早晨,他的妻子来了,懵然不知真情,通报了这位店客的姓名。母亲上吊自尽,妹妹投井而死。这则报道,我天天反复阅读,足足读了几千遍。一方面,这桩事不像是真的,另一方面,却又自然而然。不论怎样,我觉得这个店客有点咎由自取,人生在世,永远也不该演戏作假。 就这样,"
  • "我们很少信任比我们好的人,这可太真实了。我们宁肯避免与他们往来。相反,最为经常的是我们对和我们相似,和我们有着共同弱点的人吐露心迹。因此,我们并不希望改掉我们的弱点,也不希望变得更好,我们大概首先应该被判犯了错误。我们只是希望在我们的道路上受到怜悯和鼓励。一句话,我们希望不再有罪,同时对自己的纯洁不作努力。不要够多的无耻,也不要够多的道德。我们既无力作恶亦无力为善。"
  • "我常常想,如果让我住在一棵枯树干里,除了抬头看看天上的流云之外无事可干,久而久之,我也会习惯的。我会等待着鸟儿飞过或白云相会,就像我在这里等待着我的律师的奇特的领带,或者就像我在另一个世界里耐心等到星期六拥抱玛丽的肉体一样。何况,认真想想,我并不在一棵枯树干里。还有比我更不幸的人。不过,这是妈妈的一个想法,她常常说,到头来,人什么都能习惯。"
  • "我认为我是睡着了,因为醒来时我发现满天星光洒落在我脸上。田野上万籁作响,直传到我耳际。夜的气味,土地的气味,海水的气味,使我两鬓生凉。这夏夜奇妙的安静像潮水一样浸透了我的全身。这时,黑夜将尽,汽笛鸣叫起来了,它宣告着世人将开始新的行程,他们要去的天地从此与我永远无关痛痒。很久以来,我第一次想起了妈妈。我似乎理解她为什么要在晚年找一个“未婚夫”,为什么又玩起了“重新开始”的游戏。那边,那边也一样,在一个生命凄然而逝的养老院的周围,夜晚就像是一个令人伤感的间隙。如此接近死亡,妈妈一定感受到了解脱,因而准备再重新过一遍。任何人,任何人都没有权利哭她。而我,我现在也感到自己准备好把一切再过一遍。好像刚"
  • "跟平时一样,当我想摆脱一个我不愿意听他说话的人时,我就作出赞同的样子。"
  • "我表面上看起来也许是两手空空,但我对自己有把握,对一切都有把握,对自己的人生和即将来临的死亡有把握,比他有把握的多。没错,这是我手上仅存的筹码。可是至少我掌握了此一事实,一如它掌握了我。过去我是对的,现在我还是对的,我一直都是对的。这是我的生活方式,只要我愿意,它也可以是完全另外一种。我选择了这样做而非那样做。我没去做某件事,却做了另一件。然后呢?就像我一直都在等待这一刻,这个我将被证明无罪的黎明;一切的一切都不重要,我很清楚为什么,他也很清楚。从我遥远的未来,一股暗潮穿越尚未到来的光阴冲击着我,流过至今我所度过的荒谬人生,洗清了过去那些不真实的岁月里人们为我呈现的假象。他人之死、母亲之爱、他"
  • "今天,妈妈死了,也许是在昨天,我搞不清,我收到养老院的一封电报:“令堂去世,明日葬礼,特致慰唁。”它说得不清楚,也许是昨天死的。"
  • "“很脏,有不少鸽子,有些黑乎乎的院子,人们有白色的皮肤。”"
作者简介
◆作者简介: 阿尔贝•加缪(AlbertCamus,1913-1960) 享誉世界的法国文学巨匠,诺贝尔文学奖得主。 生于法属阿尔及利亚的小城蒙多维。父亲是法国人,母亲是西班牙人,哥哥比他大三岁。加缪不满周岁时,父亲就在一战中牺牲。母亲备受打击,几近失聪。 大人几乎不识字,家里没有一本书,家境窘迫到连一张书桌都没有,“战争孤儿”加缪在国家抚恤金的资助下得以入学,成绩优异,阅读广泛,7岁时就想成为一名作家,青少年时期迷恋体育运动,最爱踢足球。 17岁时患上肺结核,一度因病停学;20岁时进入阿尔及尔大学哲学系半工半读,此后分别从事过职员、演员、气象员、记者、编辑等多种职业,同时笔耕不辍。 26岁时二战爆发,加缪报名参军,因身体状况遭拒后,积极投身于地下抵抗运动,负责筹办出版《战斗报》,直至战争结束。 29岁时第一部小说《局外人》出版,引起文坛震动,让他声名日隆,此后相继出版《西西弗神话》《鼠疫》等书,这些作品几乎完美的展现了日常生活中的荒诞,而荒诞导向的是对生活的执着、激情的肯定。 34岁时获诺奖提名,44岁时获诺贝尔文学奖,47岁时在前往巴黎的途中遭遇车祸不幸遇难。 ◆译者简介: 秦三澍 诗人,译者。 法国名校巴黎高等师范学院(ENS-Ulm)法语文学博士在读,法国国家科研中心—巴黎高师—法兰西公学院“知识共和国”实验室(USR3608)成员,巴黎高师法国当代哲学国际研究中心(CIEPFC)博士研究员。 曾在阿尔勒国际文学翻译家学院担任驻留译者、在巴黎综合理工学院讲授诗歌翻译与中国当代诗。其译著包括博纳富瓦《弯曲的船板》、柯布西耶《直角之诗》等,兼任《飞地》丛刊诗歌编辑。 个人著有诗集《四分之一浪》,作品先后获柔刚诗歌奖、《诗东西》诗歌奖、大江南北新青年诗人奖、全球华语大学生年度诗人奖、未名诗歌奖、人民文学•紫金之星奖、北京诗歌节•银质向日葵奖章等海内外文学奖项。
目录
序:你的双城,我的双城记
导 读
第一卷 死而复活
第一章 启幕的时代
第二章 邮车

显示全部
用户评论
无论革命是否在推动历史的进步,生活在当下的人们都是苦难的。无论一个人多么向往自由,都是狭隘的自由。
读得不畅快,人物塑造和情节设定有些单薄,感觉都是在硬赶着推动故事发展,叙述有点生硬,可能翻译的原因,特别前面几部分,总感觉没有好好说话,内涵揭示得也还不够深刻。好的一点,通过这本小说开始对法国大革命有些感官上的了解。1789年法国大革命、1917年俄国革命和我国的革命发展有其内在的逻辑延续,值得思考。
后三分之一真精彩,前三分之一差点弃。
一学期才读完......卡尔顿真的存在吗
22055 前两卷都在为最后一卷做铺垫,像海浪一层一层的往前推,到最后翻起巨浪。在前两卷你不知道故事起因,不知道某些人的身份,不了解有的人最后会做出怎样的牺牲,在阅读时会觉得不够爽快,甚至有时会陷入困乏之中。早忘了法国大ge ming的详情,书中施压与被施压的两方过着完全不同的生活,到最后翻天覆地,被施压者又成了新的洪水猛兽,他们个个陷入偏执中。读完全书后能理解德伐日太太的仇恨,也能理解医生的原谅,对于卡尔顿只能说敬佩,最后的那一连串的我看见让我明白,他真的至死不悔。
语言真的好,只是卡尔顿对露西的爱该再深刻具体一些,后面的牺牲才更合理也很动人……太爱开头段和结尾段
自由与死亡。
《A Tale of Two Cities》(1859)5.14-5.18。身为封面颜值俱乐部终身会员的妻子买的书,之前就打算一读(虽然因当下糟糕的身心状态导致欣赏心态变得草率)。翻译细节依旧有待商榷,然而即便如此,狄更斯依旧展现出了不逊色于当下任何一名畅销流行作家的叙事能力、编排引人入胜情节的技巧,以及留名于世界文学史的对社会群像的描写——被侮辱与被损害的万千众生,以及他们沦为乌合之众的不堪之相。被歌声、口号、传说和话语体系掩盖了血腥的革命时代下,唯有立足于每一个活生生的“人”身上的、忠诚于爱和良知的牺牲和人道关怀,才是永恒的所在。
希望卡尔顿可以被救赎。希望混乱之外,爱可永存。
自由,多少罪恶假汝之名以行。 卡尔顿救了查尔斯两次,后一次为他所爱之人的丈夫献出生命。 “剃头”以文字形式轻飘飘的,是革命者口中的数字,可他在死前也会疼。即使为爱人而死是我认为的死得其所。 革命者以暴力推翻压迫者又继续无法控制的暴行,以人命堆砌出来的新局面,也许会好,也许只是表面上好。
下载
收藏