普希金诗选

[俄] 普希金

出版时间

2015-04-01

ISBN

9787020102730

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 精选二百首抒情诗,涵盖自由颂与爱情旋律
  • 展现诗人对自由的向往及俄国社会生机
  • 收录皇村至南方各时期代表作,艺术价值高
适合谁读
  • 热爱俄罗斯文学及外国诗歌的读者
  • 对普希金生平及创作历程感兴趣的读者
  • 喜欢抒情诗与浪漫主义风格的文学爱好者
读前提醒
  • 部分译文风格差异大,建议对比不同译本
  • 政治诗时代背景深远,可结合历史阅读
  • 不必强求读懂每首,挑喜欢的慢慢品味
读者共识
  • 情诗真挚动人,充满激情与温柔
  • 翻译质量参差不齐,影响阅读体验
  • 部分诗歌略显啰嗦,需耐心筛选佳作

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我爱过您:也许,我心中, 爱情还没有完全消退; 但让它不在扰乱您吧, 我丝毫不想使您伤悲。 我爱过你,默默而无望, 我的心受尽羞怯,忌妒的折磨; 我爱的那样真诚,那样温柔, 愿别人爱您也能象我。"
  • "我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我爱你一样。"
  • "美梦,美梦, 你甜在哪里? 夜里的欢情, 在哪里,哪里? 快乐的梦 已不存在, 在漆黑中 一觉醒来 孤身一人。 卧榻的四面 是哑然的夜。 爱的梦幻 转眼便凝止, 转眼便飞去, 一古脑儿消逝。 可是,心儿 还充满希冀, 要去捕捉 梦的回忆。 爱情,爱情, 我求求你: 把你的梦境 再给我一次, 让我再次陶醉, 直至晨光熹微, 请赐我一死, 趁我还在熟睡。"
  • "有那么一个狡狯的魔鬼 扰乱了我安适的愚昧, 它把我的生存永远霸占, 和它自己的捏合到一起。 我开始用它的眼睛观看, 生命对于我一无可取; 我的心灵所发的声音 和他不明爽的话共鸣。 我清醒地阅世而诧异, 难道以前,这世界对于我 竟显得如此伟大和美丽? 说吧,年轻的梦想者, 你在寻找什么?追求什么? 你能够热烈地崇拜谁 而不感到内心的惭愧? 于是我观察所有的人, 只见他们卑鄙而又傲慢, 永远近乎邪恶的愚蠢, 一群残酷而浮躁的法官。 他们忙忙碌碌,冷酷无情, 而又胆怯;就在这群人前, 那高贵的真理的声音 变为可笑,古昔的史实枉然。 但你们是对的,聪明的人民, 自由的呼声有什么必要? 牲畜不需要自由底"
  • "哥萨克“ 有一次,半夜时候, 茫茫大雾,一片黑暗, 个勇敢的哥萨克 骑着马,悄悄走在河岸。 头上歪戴着黑皮帽, 尘土落满了他的短祆, 膝旁搭拉着手枪, 地上拖着长长的马刀。 忠实的马松着缰绳, 缓缓地向前迈步 长长的鬃毛一一颠, 不觉走出很远的路。 前面出现两三间小房, 四周的围墙破乱不堪; 条路通往小村庄, 另一条通往密林中间。 “树林里找不到姑娘,” 好汉戴尼斯这样想, “美丽的姑娘到了黑天 一定回到她的闺房。” 这个顿河的哥萨克 一磕马刺,一拉马缰, 马儿跑得像箭一样快, 转眼间来到了草房。 一轮明月藏在云后 把天边照得通亮; 美丽的姑娘坐在窗前 正在那里黯然神伤。 好汉看见美丽的姑娘 "
  • "《给葛利金娜郡主》 一向受着自然底抚养, 单纯的我常常歌颂 自由的美丽的梦想, 并甜蜜地浸沉其中。 可是,看着你,听着你, 怎么了?…脆弱的人!… 我竟要把自由放弃, 一心向往禁锢终身。"
  • "《给一个异国女郎》 我以你们不懂的语言 给你写下赠别的诗句, 可是,我却如意地盘算: 但愿能邀得你的注意 我的朋友,在离别时期, 我要摒绝情感,却不消沉, 因为我将继续崇拜你, 朋友啊只崇拜你一个人。 你尽可注视别人的脸吧, 但请只信任我这颗心, 一如你以前信任过它, 尽管不理解它的激情。 (1822年)"
  • "《小城》1815 难道那金色的青春 枉然赠我以玫瑰, 在这痛苦的尘世里 我只有永远地流泪?……"
作者简介
作者:普希金(1799—1836)罗斯最伟大的天才诗人,俄国近代文学奠基人。他在抒情诗、长诗、小说、诗体长篇小说等各种文学体裁方面都卓有建树。 译者: 高莽(1926—),哈尔滨人,翻译家、作家和画家,笔名乌兰汗。译有普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久违了,莫斯科!》、传记文学《帕斯捷尔纳克》等。 魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北无极人。1940年毕业于遵义外国语专科学校。解放后长期担任北京大学教授。译著有《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》《俄国诗选》等。 本书其他译者皆为著名俄苏文学翻译家。
目录
前言
在皇村中学(1814—1817)
致诗友
致姐姐
哥萨克

显示全部
用户评论
我的墓志铭/这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯/和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生/他没做过什么善事。然而凭良心起誓/谢天谢地,他却是一个好人 我为纯朴的大自然所抚养/因此我常常要放声歌唱/歌唱自由的美好幻想,在幻想中呼吸它的沉香/可是当我望着你,听你讲话/结果呢?…我这软弱的人呀!…/结果我情愿永远放弃自由/一心只求个奴隶的生涯 如果生活将你欺骗/不必忧伤,不必悲愤/懊丧的日子你要容忍:/请相信,欢乐的时刻会来临 我将长时期地收到人民的尊敬和爱戴:/因为我用竖琴唤起了人们善良的感情/因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代/我还为倒下者呼吁同情。/啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐/既不怕收人欺侮,也不希求什么桂冠/什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土/也不必理睬那些笨蛋。
耐心与激情缺一不可读也
按西川的说法 普希金的诗歌翻译成中文就变成鸡汤了
2020013 我对这样的现代诗,尤其是散文体的现代诗,基本是处于半文盲阶段,没接触,但无疑好的东西总是能引起共鸣。有的诗篇实在激励人心,透着诗句也能感受到普希金的那股爱国情怀与热血澎湃的前进动力。
“阿里斯特,不要以为只会押押韵,大笔一挥,不吝惜纸张,就成了诗人。”
多半是情诗,情诗里多半是失恋。一小半是生活,悲催的生活。不得不说看起来还挺有共鸣。
翻译较差,诗是不能这么译的。
“他们骑上马,疾驰而去, 情郎爱恋着姑娘; 但是,只爱了她两星期, 第三星期就变了心肠。”
岸边的谷禾、昏暗的禅室。 在嬉笑的金色良辰, 赠送我一支芦笛。 我站在惨白的湖滨。
这个版本字体在灯光下不费劲,翻了别的一本,密密麻麻看不下去。也不知道以前有些喜欢的通过时间验证后还喜不喜欢。敢肯定的是,俄罗斯的作品会一直喜欢。那会儿的作品可以明显感受到俄罗斯人民朴实的心,那不是矫揉造作的单纯,那不是留给别人看的生命,更不是苦难中苟延残喘的生命,那是有血有肉的生命,让人真切地看到了他们在往日的身影。这两天是要再看一遍列夫托尔斯泰了。
下载
收藏