杨必译名利场

[英] 萨克雷

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787020097616

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 杨必译本被誉为英语文学翻译范本,译文精彩传神。
  • 辛辣讽刺名利场丑恶现象,刻画利蓓加等复杂人物。
  • 现实主义杰作,深刻心理描写与生动细节勾勒人物。
适合谁读
  • 喜爱英国文学经典及批判现实主义作品的读者。
  • 欣赏杨必翻译风格,追求高品质译本的文学爱好者。
  • 对人性剖析、社会讽刺及世情小说感兴趣的读者。
读前提醒
  • 作者常跳出剧情夹叙夹议,需适应这种独特的叙述风格。
  • 部分读者认为结构松散,建议耐心阅读以体会讽刺幽默。
  • 注意区分利蓓加的生存智慧与爱米丽亚的被动命运。
读者共识
  • 杨必译文极佳,是公认的经典译本,值得反复品味。
  • 利蓓加形象鲜活复杂,比传统主角更具现代共鸣。
  • 英式讽刺幽默精妙,但部分读者觉得篇幅冗长。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混账的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引诱;你的处境顺,不过是机会凑手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇萌。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?"
  • "某个玩世不恭的法国人说过,一桩爱情的两方,一方是主动地爱,另一方是施恩让对方来爱。痴情的一方可能是男方,也可能是女方。痴情的男子会将女子的麻木不仁错当成含情脉脉,她的无动于衷会被看作少女的腼腆,茫然神色自然是羞怯,简而言之,在他的眼光里,笨雁就是天鹅。反过来,一位可爱的女子想像中光彩无比的男子其实不过是头蠢驴,她所敬佩的质朴其实无非愚鲁,她所崇拜的尊贵只不过是他的自私,他的愚蠢无知会被她当做含而不露的庄重,总之,会像漂亮的仙女泰坦尼娅看待雅典一位织布工那样慷慨。"
  • "所以说,倘若人人横着荒谬的成见,凡是自己不喜欢的或是痛骂过的人都回避不见的话,人生的乐趣还剩下什么呢?好酒,好食,精致的蜡烛,胭脂,硬衬裙,金刚首饰,假头发,古瓷器,路易十四式的玩意儿,公园里的出租马车,高视阔步的拉车骏马,一概取消了。反过来说,彼此容忍宽恕,这日子才有意思。"
  • "上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混帐的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引;你的处境顺,不过是机会手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇荫。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?"
  • "这十五年来我一直爱你,护着你,这点儿意思还猜不出来吗?多少年来我已经懂得怎么测度你的感情和分析你的思想了。我知道你的感情有多深多浅。你能够忠忠心心的抱着回忆不放,把幻想当无价之宝,可是对于我的深情却无动于中,不能拿相称的感情来报答我。如果换了一个慷慨大量的女人,我一定已经贏得了她的心了。你配不上我贡献给你的爱情。我一向也知道我一辈子费尽心力要想得到的宝贝物儿不值什么。我知道我是个傻瓜,也是一脑袋痴心妄想,为了你的浅薄的、残缺不全的爱情,甘心把我的热诚、我的忠心,全部献出来。现在我不你再讲价钱,我自愿放弃了。我并不怪你,你心地不坏,并且已经尽了你的力。可是你够不上ー一你够不上我给你的爱情。一个品"
  • "唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?体 谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?来,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的戏已经演完了。"
  • "蓓基很喜欢这种生涯。她和旅馆里的人,像学生、小贩、撑船的、翻斤斗的,混在一起,觉得很自在。她的父母原是到处为家的流浪者,一则出于不得已,二则也是生成的脾气,她继承了这点天性,因此也是野性难驯,喜欢四处漂泊。"
  • "一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住.不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们.同样的,不论在男学校女学校,偶然也会有一两个学生当得起老师毫无私心的称赞.爱米丽亚.赛特笠小姐就是这种难能可贵的好人.平克顿小姐夸奖她的话,句句是真的.不但如此,她还有许多可爱的品质,不过这个自以为了不起的.像智慧女神一样的老婆子因为地位不同,年龄悬殊,看不出来罢了."
目录
译本序
开幕以前的几句话
第一章 契息克林荫道
第二章 夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战
第三章 利蓓加遇见了敌人

显示全部
用户评论
虽然词汇有着时代的隔膜,但译者对中文的调遣排布能力确实是毋庸置疑,诘屈聱牙的情况基本上不存在。书后的原版译序关于情节方面的一些观点我也是同意的,就是整体结构较为松散,中间穿插的评论也打断了剧情流动——这是作者刻意追求的一种风格吗?另,利蓓加在结局性情大变,似乎与前文脱节,略奇怪。
名利场!名利场!名利场!老钱、新钱、借钱、贷钱的人,古老的世家、父辈、本代、子代又有全都没有好结果。或许是作者为了延续故事,才让结局走向大团圆的名利场。威廉爱恋了十八年的爱米,真的配得上杜宾这么深厚的一份爱吗?可怜的杜宾,自己的爱得卑微若尘埃。如果不是饱受风波的心终究破碎了,所有的温柔与赤诚也都只是理所应当,而可敬的杜宾为什么非得遭受十八年的煎熬和被无情驱使呢? 比较来看,自己的喜欢虽然也一样的坦诚、热情和投入,或许自己确实是不配的,平心而论她对你也并无不公正的对待。大概是自己不配吧,真挚的亲密关系的试探仅此一次,再下去就是沉溺于沉没成本了,罢了罢了,事如春梦了无痕。收收心,该认真考研,为自己的未来的谋划奠基了。
翻译极妙~可架不住这只是一本稀松平常的世情小说~写作者带着上帝视角常常跳出来讽刺议论,顶没劲的~欣赏不了这种英式人情,两大本像裹脚布一样又臭又长,再也不要看这类型的小说了!!!
引用文末一段话“唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?” 人生不是戏台,无须表演给他人观看,掌声、奖牌,若得不到,一场努力就成了虚无;得到也不过几两重,快乐又能延长几时? 什么时候灯光熄灭,观众离场,收拾好戏台,藏起木偶人,才能看清自己吧。
有一种女性,她们不该属于任何男人,蓓基是伟大的,文学史的典范
喜马拉雅 浪子回头,哈哈,还是丽贝嘉活的畅快
从翻译的角度来讲 做到了信达雅 了解杨必先生的短暂的一生后 有些许感叹 翻译年代在上个世纪 现在读来依旧流畅通顺 朗朗上口 代入感强 不得不说确实是大师水准 考虑入手同系列其他作品 萨克雷的叙事直白辛辣 毫不避讳 将人性黑白不加掩饰的分毫毕现 利蓓佳放在现在来说就是精致的利己主义者 中产阶级各种群体的历史群像 又何尝不在当今社会具有镜像意义 只要是社会人就生活在名利场 利蓓佳在我看来 是真正的王者 弱肉强食 物竞天择
时代变了。比起艾米利亚,还是利蓓佳的人生更畅快。但各位主角都有不讨喜的一面(除了威廉他实在是nice ,也应了作者的初衷了。
2022。历经三个半月总算读完了!个人认为即使不考虑杨必翻译的加成,也比《红与黑》更好!从贵族到商人,从军官到大使,萨克雷的笔触涉及到了19世纪初🇬🇧中上层的方方面面,两位女主的塑造则是非常成功:爱米丽亚虽然善良贞洁,她对都宾的自私、对身边人的不辨好歹也显而易见;利蓓加为了挤进喧嚣的名利场,不择手段、无视道德,然鹅她的坚韧、机智、长袖善舞,又令人好生叹服。两个人的浮沉起伏互相交错,相映成趣,让整本书的主线结构看似混乱无规律,仔细一思考就能体味出其精妙所在。
下载
收藏