名利场

[英] 萨克雷

出版时间

2011-01-01

ISBN

9787532752560

评分

★★★★★
书籍介绍
穷画家的女儿蓓姬·夏普,自幼失去父母,但绝顶聪明。她以半工半读的方式从寄宿学校毕业后,由一名家庭小教师起步,牢牢抓住每一个机会,削尖了脑袋钻进维多利亚时代的上流社会,成为一颗光芒四射的交际明星。这一尤物的发迹历程,在滑铁卢战役波澜壮阔的历史大背景映衬下,展现了堪称世界文学中最成功的一个女冒险家艺术形象。萨克雷的词锋犀利,机智幽默,解剖人生精妙入微。问世将近160年来,一直被誉为一面讽世明镜、一部警世宝典。 群星璀璨的19世纪英国文学,为读书界贡献了一大批传世名篇。萨克雷(1811-1863)的代表作《名利场》在这片瑰丽的星空中当之无愧地占据着十分显著的地位。 萨克雷(1811-1864年),英国19世纪杰出的批判现实主义作家。出生于印度加尔各答,6岁时被送回英国求学。成年后继承了父亲的遗产,但很快挥霍殆尽,只好自谋生路。他先学画画,后从事写作,为报刊撰稿,发表散文、游记、中短篇小说等。萨克雷是一名多产作家,作品集有35卷之多。他的早期作品多是一些幽默故事、特写和诗歌,如《巴黎杂记》、《爱尔兰杂记》等。中期开始创作批判现实主义小说,1848年发表成名作《名利场》,此书奠定了他在英国文坛上的地位,萨克雷也因此被公认为是与狄更斯齐名的英国小说家。
AI导读
核心看点
  • 滑铁卢背景下,剖析维多利亚时代名利场的众生相
  • 蓓姬与爱米莉亚双线叙事,展现野心与天真的命运反差
  • 作者跳出剧情犀利吐槽,以幽默讽刺笔调解剖人性虚伪
适合谁读
  • 喜爱批判现实主义文学,热衷深度人性剖析的读者
  • 对英国维多利亚时代社会风貌及阶级流动感兴趣的读者
  • 能接受大量作者旁白评论,偏好智性幽默风格的读者
读前提醒
  • 作者频繁跳出来评论,初读可能觉得啰嗦,需适应其话唠风格
  • 蓓姬并非传统反派,其生存智慧与悲剧性值得多维度解读
  • 建议关注杨必经典译本,品味其精准传神的语言魅力
读者共识
  • 文笔犀利幽默,被誉为讽世明镜,深刻揭示社会虚伪与虚荣
  • 蓓姬形象鲜活复杂,比传统圣母女主更具生命力与现代感
  • 篇幅较长且作者旁白多,阅读门槛较高,但结局意味深长

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混账的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引诱;你的处境顺,不过是机会凑手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇萌。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?"
  • "某个玩世不恭的法国人说过,一桩爱情的两方,一方是主动地爱,另一方是施恩让对方来爱。痴情的一方可能是男方,也可能是女方。痴情的男子会将女子的麻木不仁错当成含情脉脉,她的无动于衷会被看作少女的腼腆,茫然神色自然是羞怯,简而言之,在他的眼光里,笨雁就是天鹅。反过来,一位可爱的女子想像中光彩无比的男子其实不过是头蠢驴,她所敬佩的质朴其实无非愚鲁,她所崇拜的尊贵只不过是他的自私,他的愚蠢无知会被她当做含而不露的庄重,总之,会像漂亮的仙女泰坦尼娅看待雅典一位织布工那样慷慨。"
  • "所以说,倘若人人横着荒谬的成见,凡是自己不喜欢的或是痛骂过的人都回避不见的话,人生的乐趣还剩下什么呢?好酒,好食,精致的蜡烛,胭脂,硬衬裙,金刚首饰,假头发,古瓷器,路易十四式的玩意儿,公园里的出租马车,高视阔步的拉车骏马,一概取消了。反过来说,彼此容忍宽恕,这日子才有意思。"
  • "上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混帐的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引;你的处境顺,不过是机会手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇荫。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?"
  • "这十五年来我一直爱你,护着你,这点儿意思还猜不出来吗?多少年来我已经懂得怎么测度你的感情和分析你的思想了。我知道你的感情有多深多浅。你能够忠忠心心的抱着回忆不放,把幻想当无价之宝,可是对于我的深情却无动于中,不能拿相称的感情来报答我。如果换了一个慷慨大量的女人,我一定已经贏得了她的心了。你配不上我贡献给你的爱情。我一向也知道我一辈子费尽心力要想得到的宝贝物儿不值什么。我知道我是个傻瓜,也是一脑袋痴心妄想,为了你的浅薄的、残缺不全的爱情,甘心把我的热诚、我的忠心,全部献出来。现在我不你再讲价钱,我自愿放弃了。我并不怪你,你心地不坏,并且已经尽了你的力。可是你够不上ー一你够不上我给你的爱情。一个品"
  • "唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?体 谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?来,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的戏已经演完了。"
  • "蓓基很喜欢这种生涯。她和旅馆里的人,像学生、小贩、撑船的、翻斤斗的,混在一起,觉得很自在。她的父母原是到处为家的流浪者,一则出于不得已,二则也是生成的脾气,她继承了这点天性,因此也是野性难驯,喜欢四处漂泊。"
  • "一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住.不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们.同样的,不论在男学校女学校,偶然也会有一两个学生当得起老师毫无私心的称赞.爱米丽亚.赛特笠小姐就是这种难能可贵的好人.平克顿小姐夸奖她的话,句句是真的.不但如此,她还有许多可爱的品质,不过这个自以为了不起的.像智慧女神一样的老婆子因为地位不同,年龄悬殊,看不出来罢了."
作者简介
萨克雷(1811-1864年),英国19世纪杰出的批判现实主义作家。出生于印度加尔各答,6岁时被送回英国求学。成年后继承了父亲的遗产,但很快挥霍殆尽,只好自谋生路。他先学画画,后从事写作,为报刊撰稿,发表散文、游记、中短篇小说等。萨克雷是一名多产作家,作品集有35卷之多。他的早期作品多是一些幽默故事、特写和诗歌,如《巴黎杂记》、《爱尔兰杂记》等。中期开始创作批判现实主义小说,1848年发表成名作《名利场》,此书奠定了他在英国文坛上的地位,萨克雷也因此被公认为是与狄更斯齐名的英国小说家。
目录
译本序
幕启之前
第一章 契绥克林荫道
第二章 夏普小姐与塞德立小姐准备上阵
第三章 瑞蓓卡面对敌人

显示全部
用户评论
妇女之友Thackeray
啰嗦地方很郁闷。萨克雷生怕别人不知道自己是匹千里马的捉急心态,在一些评论音轨中尽显无疑。
幽默讽刺,开头作者画外音太多。
读翻译文学甚是不习惯啊现在,退步了。 名利场便是一场人生一场梦。
作者话未免太多!
好喜欢这个词风的小说,太有趣了吧。英国中产阶级的浮华和空虚在萨克雷笔下展现的淋漓尽致,之前的英国文学课上从没想过这本书会这么好看!名利场中空扰扰,每个角色有这样那样的弱点,由此构成这样一个浮华集市,讽刺意味极浓。
英国19世纪幽默版双女主甄嬛传。
最难忘的情节是小乔治出生后铎炳第一次离开爱米莉亚的那一夜,两个人都看着自己眼中的全世界,一个眼神交流也没有的寂静分别。虽然作者真的很啰嗦,但是这种啰嗦在人物塑造上有奇效,看到最后,我也像那些社交场上被瑞贝卡投其所好取悦的人一样,深陷在她的独特魅力里,她出人意料的行为和人生态度也是她出众的一部分,小蓓姬真的是一个为崇拜而生的女人。铎炳和爱米莉亚最后还是走到了一起,可能是作者对圣父圣母最好的安排吧……
艾米莉亚就是个智障,开始靠老爹,出嫁靠老公,破产了靠公公,然后靠发财的大哥,最后(其实全程)靠舔狗王中王铎炳老师。不能算是个人,作者官方认证“寄生藤”。一辈子不对人凶一次,唯一像个人的地方就是对她的舔狗恃宠而骄颐指气使。你说她全文干了什么,就当了个家庭主妇。这里面的女人十多年诗书礼乐学出来就是为了找个好老公当一辈子家庭主妇,打扮得花枝招展就为了去舞会捞个金龟婿,把自己卖了还要搭上价值不菲的嫁妆。反正都是从男人堆里捞一杯羹,那我还更欣赏瑞贝卡一点。谁都不爱,就为了钱,你耍我我耍你。一心为男人奉献的圣女艾米莉亚能有好结局全凭她是主角有舔狗之王加持,最后瑞贝卡跟她说乔治从来没爱过她笑死我了。瑞贝卡算是个成功版本的安陵容,但又是个失败版本的斯嘉丽——因为事业没有后者搞得好。斯嘉丽真的很像2主角的结合
这本书中两位女主角都十分不讨喜。一位深度恋爱脑白莲懦弱识人不清,一位极度自私谎话连篇害人不浅。瑞贝卡最后展露出来的一丝丝善意反而更讨喜。如果说非要选择一位,还是会选瑞贝卡,清晰的知道自己想要什么,并且用尽手段实现。铎炳最后还是和艾米莉亚成了一对,看到这部分真的是气死了!!!
下载
收藏