季羡林谈佛(典藏本)
季羡林
评分 9.2分
季羡林先生是国内外公认的佛教研究权威,一生对佛教研究倾注了大量的心血。季羡林从语言学、社会学、历史学等切入,修正了原来的很多假设,考证了佛教是间接传进中国来的。全书收录了季羡林先生经典的佛教研究文章,旨在反映季羡林先生重要的佛学研究成果,呈现季羡林先生在佛教研究中体现的思想和文化观。
梵漢佛教語大辭典(共三冊)
林光明, 林怡馨, 林怡廷
评分 0.0分
梵語初階
釋惠敏, 釋齎因
梵汉对勘入菩提行论
黄宝生
评分 8.5分
《梵汉对勘入菩提行论》译者黄宝生将现代在印度发现的梵文佛经《入菩提行经》翻译成现代汉语,并与唐代译经对勘,加以注释,翻译力求与原文贴近。《梵汉对勘入菩提行论》是研究佛教史、古印度文化、中印翻译史的重要资料。
佛教漢梵大辭典
平川彰
蘭札體梵字入門
林光明
「蘭札」的梵文,本來就有喜悅的意思。 蘭札梵字是公認最美也最難學的一種梵文字體,它於元代自西藏傳入,並逐漸取代原本的城體而為梵字主流。本書蒐羅許多珍貴之漢地、西藏以及尼泊爾的蘭札文獻,為數百年來第一本以漢文撰述的蘭札體梵字入門之教學書。 本書的設計條理分明,循序漸進,深入淺出,不僅是初學大眾的學習入門指南,也可作為學者專家之研究參考必備。《蘭札體梵字入門》以蘭札體教學為目的,主要參考尼泊爾的釋迦教
印度梵文医典《医理精华》研究
陈明, 陳明
评分 8.9分
本书在国内首次发布了关于印度医疗典籍里梵文的翻译与整理。对印度精油、佛教草药爱好者、印度佛医爱好者来说,不啻为一部必须拥有的图书。书中还提供了部分印度药物在唐宋本草中的应用。 印度梵文医典《医理精华》是一部主要讲述临床知识的经典著作,它广为传播,被译成了藏语、于阗语、阿拉伯语和回鹘语四种文本,在印度古代医学文化向外传播史上具有极其重要的地位。 本书分为上、下篇。上篇是《医理精华》的文本研究部分,
说一切有部之禅定论研究
惟善
《说一切有部之禅定论研究:以梵文 及其梵汉注释为基础》是整个佛教理论体系的重要支柱之一,而印度说一切有部的禅定论则对大乘佛教的发展,特别是对我国佛教禅学理论的发展具有重大而深远的影响。《说一切有部之禅定论研究:以梵文 及其梵汉注释为基础》以梵文原典《俱舍论》第八定品为基础,参考其梵汉注释以及汉、法、英等各种译本,并辅以巴利文经典,对四禅、四无色、等持、等至,以及四无量、八解脱、八胜处、十遍处等理论
梵汉对勘入楞伽经
评分 9.0分
《梵汉对勘入楞伽经》译者黄宝生将现代在印度发现的梵文佛经《入楞伽经》翻译成现代汉语,并与唐代译经对勘,加以注释,翻译力求贴近原文。《梵汉对勘入楞伽经》是研究佛教史、古印度文化、中印翻译史的重要资料。
季羡林文集 第十五卷
《入楞伽經》梵本新譯
談錫永
《入楞伽經》是一部難讀的經典。說他難讀並非經中名相深奧,而是主旨難明。 《入楞伽經》所貫串的,實為佛法修習的最高法門,以當下自解脫為目標。這法門亦即是文殊師利菩薩及維摩詰居士所演說的「不可思議法門」。 譯著者對本書有詳盡的本譯及導論,希望對研讀該書的讀者有所助益,破解疑難。 另,WIKI《楞伽經》條: 梵文原典的发现及谈锡永译本: 梵文原典由一位英国外交官在尼泊尔首都加德满都偶然发现,1923年,
梵汉对勘心经·金刚经
黄宝生 译注
评分 9.4分
本书是国家社科基金重大项目成果《梵汉佛经对勘丛书》之一,收录了《心经》和《金刚经》,由梵学专家黄宝生先生从梵文翻译成现代汉语。般若经是大乘佛教的主要经典,也是中国早期佛经翻译的重点。其中《心经》和《金刚经》最为著名。本书依据梵语原文将两书译为现代汉语,并且列出古代经典汉语译本,依据梵语原文的语意,照顾到古代汉语的表达方式,重新标点古代译本。本书依据多个梵文本和汉译本,校勘梵文,依据梵文本,对于古代
サンスクリット語初等文法―練習題,選文,語彙付
J.ゴンダ
新・サンスクリットの基礎〈上〉
菅沼 晃
サンスクリット文法はこの一冊で充分。『サンスクリットの基礎と実践』を全面的に改稿し、初級学習者から上級者の各段階に合わせた内容編成として、変化表などの情報もより充実させた。文字、連声、名詞、形容詞、代名詞、数詞などを収録する。サンスクリット語を初めて学ぶ人から中・上級者までを対象に、その基礎をわかりやすく解説。上巻では、書法、発音、連声法、名詞・形容詞の格変化、代名詞、数詞を解説する。
漢訳対照梵和大辞典
荻原 雲来
评分 9.6分
日本で唯一の梵和辞典 豊富な漢訳仏教後を対照 総語彙約10万6000語を収録 利用しやすいハンディな新装版
禅定与苦修
刘震
评分 7.8分
佛教的经典一般被划分成经、律、论三藏,经部以《长阿含》为首。长期以来,学界普遍认为完整的《长阿含》只有存于汉文和巴利文中。然而,上世纪末在巴基斯坦发现了书写在桦树皮上的梵文本《长阿含》残卷,这一固有观念被彻底打破。一时间,这部断代为公元七八世纪的《长阿含》写本研究成了国际印度学和佛学界的最新研究热点。作者在德国留学期间承担了该写本中的一部经——《修身经》的破译、整理和研究工作。该经没有汉文和藏文的