黄忠廉教授,我国翻译学领域著名的理论家,博士生导师,广东外语外贸大学翻译学研究中心专职研究员,“变译”“全译”理论的创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者;在翻译研究领域论著颇丰,出版过《变译理论》《科学翻译学》《翻译方法论》《翻译变体研究》《翻译本质论》等重要著作,发表论文两百余篇。
翻译方法论
黄忠廉
评分 暂无
《翻译方法论》主要内容简介:翻译方法论包括翻译实践方法论和翻译研究方法论。翻译方法可分为全译方法和变译方法,全译方法包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,变译方法包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作。翻译研究方法论包括“三个充分”(观察充分、描写充分和解释充分)的研究要求、“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究思路和“从
汉译组构优化研究
本书从“组构”的视角探讨长期存在于汉译中的恶性欧化问题,分析根源,提出优化原则与策略。“组构”(composition)是语言学中的一个重要概念,是语言结构的层级模型,即将大的语言单位视为由小的单位“组构”而成,是词与词、句与句组合生成的过程。关于这一概念,此前已有过大量的研究和总结。本书作者从“组构”的视角来探究外译汉译文的优化问题,首先讨论汉译组构优化的基本问题;然后讨论典型的优化问题,
外语研究方法论
本书助力外文科研要过的五关:第一,识途关,强调外文研究的科班训练,包括外文研究的内涵和方法科班习练;第二,学养关,突出问学素养关(学术之道、学人品性、学问修养)、信息处理关(信息收集、信息整理)、知识吸收关(静读、交流、摄取)、知识酿智关(亲知、反思、悟道);第三,选题关,包括选题认识关( 选题价值论、选题原理论)和选题实施关(选题发掘论、定题路径论、炼题程序论、解题步骤论);第四,研究关,
人文社科论文修改发表例话
针对学人与学子的困惑,本书以30余篇刊于学术报刊的级别较高、分量较重、作者收获较大的论文为真实案例,专论其修改与发表,重在修改;师生和文友互批互改,作者与编辑互动切磋,接地气地细致探讨论文修改与发表的真经,所论涵盖选题甄别、逻辑设计、思路梳理、观点吸收、结构调整、篇幅增减、语言雕琢、退修意见、退修反馈直至发表等方面。全书展示定稿前的选题、构思、展开、自改、成文的过程,描绘沙龙上师生、同门互批
李亚舒的翻译人生/译脉相传丛书
人文社科项目申报300问
评分 7.7分
本书通过300轮问答细陈人文社科项目申报方略。全书大致按申报前、中、后三阶段从宏观到微观组织问答,相应的板块均给出具体、规范的文书示例以供读者参考和借鉴。此外,每轮问答佐以的实证核计近200例,由作者自身经验和学界同行经验汇集而来,有理有据,科学可考。 书中300轮问答涉及申报总论、项目指南、申报管理、封面设计、数据表填写、课题论证、研究基础和条件保障、经费预算、推荐人意见、编撰之道、评审过程、申
严复变译思想考
本书从思想史和理论史角度重新认识严复的变译实践,通过语料库,考量《天演论》的变通策略,探讨变译大师严复的达旨术研究的轨迹,以此论证达旨术是变译的策略,信达雅是变译的思想。通过严译《天演论》与全译语料对应,例证“信达雅”的真谛,推定达是信达雅的轴心,达旨术的灵魂,达旨术与信达雅呈一致性关系,变、通、达三者具有内在关联,以求严复变译思想系统化,建立严复变译思想体系。将严译定位于文化之译,将其翻译
翻译本质论
评分 0.0分