一詩一書 - [日] 多和田葉子(Yoko Tawada)

一詩一書

[日] 多和田葉子(Yoko Tawada)

出版时间

2015-11-01

ISBN

9789629967277

评分

★★★★★
书籍介绍

多和田葉子

用日、德雙語寫作的小說家和詩人,1960年生於東京。1982年移居德國,後來在蘇黎世大學獲得德國文學博士。1993年以短篇小說《倒插門的狗女婿》獲芥川獎,她1996年獲德國「沙米索文學獎」,並在2005年獲德意志聯邦共和國歌德勳章。英譯的小說包括《倒插門的狗女婿》(1998)、《歐陸開始的地方》(2002)、《面對橋樑》(2007)、《裸眼》(2009)等。

Yoko Tawada was born in Tokyo in 1960. She was educated at Waseda University and has lived in Germany since 1982. She writes in both German and Japanese and was awarded the prestigious Akutagaw...

(展开全部)

目录
自線而生的人們 6
People Born of Lines
獲邀去波士頓茶會 25
Boston Tea Party

显示全部
用户评论
很自我……
很强力的女诗人,小册子里的七首诗都是精品,不知道她更多的诗怎么样。《自线而生的人们》可以作为一种写法的典范。想学好日语,自己试着翻译她的诗。
无需支付入场费
读(翻)的简体,简体是《一衣带水的相望》套装里的一本,译文一致。一首日文诗与六首德文诗(德文诗多了英译),适合语言砖家阅读。只看中译的话,也是日文那首好理解一些。不懂德语但从译文里也看得出有利用语言特色来写作,有些地方翻译过来确实也比较硬。不过为了这个去学德语还是不必了。
《自线而生的人们》这一组由汉字结构引发的诗歌还挺有意思。《葡萄干眼睛》画风突变,表面上波澜不惊的口吻却在述说很惊悚的故事——港真,我读阿尔托的诗都没感觉到这么不寒而栗(bushi 看到多和田叶子有一些小说也有中译了,立个flag明年读一读
-我不想起一座桥 -自言自语 错位 舌头 -我听到恍如两人在呼吸
原谅我看不太懂,尤其是最后一篇葡萄干眼睛。我脸有众是我最喜欢的章节。推狗下去那个部分 好难理解,也许我不是作者无法舍身体会吧。
收藏