都柏林人 - [爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯

都柏林人

[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯

出版时间

2016-12-31

ISBN

9787567555303

评分

★★★★★

标签

文学

精彩摘录
  • "男人与男人之间不可能有爱情,因为他们不可能进行性交;男人与女人之间不可能有友谊,因为他们一定会进行性交。"
  • "抬头向黑暗中凝视,我看见自己成了一个被虚荣心驱使和嘲弄的动物;于是我的双眼燃烧起痛苦和愤怒。"
  • "Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger."
  • "几声轻轻拍打玻璃的声音使他转过身面向窗户。又开始下雪了。他睡意朦胧地望着雪花,银白和灰暗的雪花在灯光的衬托下斜斜地飘落。时间已到他出发西行的时候。是的,报纸是对的:整个爱尔兰都在下雪。雪落在阴晦的中部平原的每一片土地上,落在没有树木的山丘上,轻轻地落在艾伦沼地上,再往西,轻轻地落进山农河面汹涌澎湃的黑浪之中。它也落在山丘上孤零零的教堂墓地的每一个角落,迈克尔 福瑞就埋葬在那里。它飘落下来,厚厚地堆积在歪斜的十字架和墓碑上,堆积在小门一根根栅栏的尖顶上,堆积在光秃秃的荆棘丛上。他听着雪花隐隐约约地飘落,慢慢地睡着了,雪花穿过宇宙轻轻地落下,就像他们的结局似的,落到所有的生者和死者身上。"
  • "泪水在他眼里越积越多,在半明半暗中,他觉得自己看见一个年轻男人的影像,站在一棵滴水的树下。其他影像也显露出来。他的灵魂已经接近那片住满了死者的区域,他可以意识到,但无法说出他们那无形的存在。他自己则凋残与一个不可捉摸的灰色世界里,这个曾经生养过那些死者的坚实的世界,正在融化和瓦解。 窗框上几声轻轻的敲击使他转向窗外,又开始下雪了,他睡意绸缪地望着雪花。雪花呈暗银色,斜飘向灯光。动身西去的时间到了。是的,报纸上说的对,大雪覆盖了整个爱尔兰,它落在这片黑暗的中央平原的每一个角落,落在无树的山冈上,轻轻落在阿伦沼泽和更西边的地方,落进在暗夜中翻滚的香浓河里。它也落在山坡上那座掩埋着米切尔弗雷的孤零零"
  • "My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her to not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. But my bod"
  • "他过着一种与自己的躯体拉开距离的生活,以怀疑的目光从侧面注视着自己的行为。"
  • "雪飘落下来,厚厚地堆积在歪斜的十字架和墓碑上,堆积在小门一根根栅栏的尖顶上,堆积在光秃秃的荆棘丛上。他听着雪花隐隐约约地飘落,慢慢地睡着了,雪花穿过宇宙轻轻地落下,就像他们的结局似的,落到所有生者和死者身上。"
作者简介
詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882—1941),爱尔兰作家、诗人。1882年2月2日出生于都柏林,他是意识流文学的开山鼻祖,其长篇小说《尤利西斯》成为意识流文学的代表作,是二十世纪最伟大的小说之一。他一生颠沛流离,辗转于的里雅斯特、罗马、巴黎等地,多以教授英语和为报刊撰稿糊口,又饱受眼疾折磨,到晚年几乎完全失明。但他对文学矢志不渝,勤奋写作,终成一代巨匠。
目录
姐妹们
偶遇
阿拉比
伊芙琳
车赛以后

显示全部
用户评论
译本还是要看老一辈啊....。真的随便读几句,就能感受得到自己的汉语、当代很多翻译的汉语都不如老前辈...。
我太弱了...不懂多厉害... 外国短篇小说和我之间存在着障碍...
第二遍读过之后感觉深了很多,很少看这种没有resolution的书。经过了一百多年,然后小人物代表的时代情绪依旧没有多少变化,工作,婚姻,宗教,前途,命运,生死,可以看到我们生活并没有发生多么根本性的变革。其中运用的顿悟手法真是酣畅淋漓,犹如醍醐灌顶怕就是这样的吧。伍尔芙在写达洛维的时候说了一些话,也很适合这本小说,“在这本书里,我几乎有太多想法要说。我想写生与死,写精神的正常与错乱,我想批评社会制度,表现出它最极端的一刻。”
翻译中评分最高一本书,值得一生珍藏,好书如珍珠,奉为圭臬🙏 立个flag,这本书五年内翻个3遍,用心剖析解构。
在图书馆借此书时里面藏着一个前阅读者留下的卡片,倍感窝心。 尤利西斯是怎样也没法开读的,倒从短篇先了解乔伊斯了。第一次读到如此接近内心的声音。每一篇,都把内心极不想暴露的卑微和真实毫无保留地展现在世人面前。同辈成功的无奈和嫉妒;对摆脱原生家庭的纠结和向往;工薪阶层的琐碎烦恼与忧伤;对死亡,对婚姻,对爱情的真实感情……意象的使用和场景的配合也无不让人心之所向。印象最深的《一朵浮云》,《伊芙琳》《悲痛的往事》
后劲很大,一朵浮云最好
英文短篇小说课读到的Araby和Clay放在15篇毫不逊色,之外还要再添一朵浮云、无独有偶、悲痛的往事、死者为我的最爱。
6.5分,最后一篇《死者》我最喜欢。 “一个接一个。他们全都将变成幽灵。顶好是正当某种热情的全盛时刻勇敢地走到那个世界去,而不要随着年华凋残,凄凉地枯萎消亡。” “他自己本身正在消逝到一个灰色的无法捉摸的世界里去:这牢固的世界,这些死者一度在这儿养育、生活过的世界,正在溶解和化为乌有。” “他的灵魂缓缓地昏睡了,当他听着雪花微微地穿过宇宙在飘落,微微地,如同他们最终的结局那样,飘落到最后的生者和死者身上。” 醉酒文学(在酒吧里偶遇的醉酒陌生人所讲述的没头没尾的故事)与梦魇文学(兼具身临其境的真实感与虚无缥缈的梦幻感的一些片段,有时深眠有时猝醒)的结合体。 总的来说氛围感大于故事和说理,感受它而非理解它,我并不是很喜欢译者序和注释里的那种中式应试教育阅读理解法。
乔伊斯擅长的是情绪侧写。 人是一种无比复杂的动物,千万个不同的情绪有机结合,形成某个瞬间的心情和动机。《都柏林人》所做的是抽丝剥茧,将其中的一丝单独剥离出来。一开始看你会觉得,这写的是什么啊?然后一篇读到最后,却不得不沉默下来,承认他所写的正是自己,是每个细腻而敏感的人。 全集中《死者》最负盛名,但我最喜欢的是《伊芙琳》,生活的重负会渐渐压弯一个人的脊梁,使其再也没办法抬起头来,对这样的人,说爱、说幸福,都没有意义,也太奢侈了。
20多岁我们还在纠结怎么找工作,怎么踏上所谓“生活的正轨”,而乔伊斯却写出了庸碌痛苦的众生百态,实属神作!
Z-Library
收藏