文学的摆渡

季进

出版时间

2022-12-01

ISBN

9787559852564

评分

★★★★★
书籍介绍

本书借由作者的海外访学经历和治学经验,围绕中国现当代文学海外传播而展开,涉及中国文学史的重写、文本的翻译与传播,以及跨文明的文学对话等论题,以鲜活的人物侧写、细密的文本解读,勾勒出中国文学研究在海外的面貌,评述了海外文学研究的思想方法的创新之处,于国内文学研究颇有启发意义。

本书分为四辑。第一辑围绕夏志清夏济安兄弟而展开,第二辑是海外学术名著的阅读札记,均体现出作者为人为学上的人文主义立场和某种“面向世界,多元对话”的世界主义视野,并且对海外学人的治学道路与个人际遇,注入了一种深切的同情与关怀。第三辑针对中国当代文学“走出去”的问题,作者以《解密》《尘埃落定》等当代名作为案例,分析中国文学翻译与传播中的各种现实问题,促使读者思考作为世界文学的中国文学的特质,感受其在海外传播过程中产生的变异及其魅力。第四辑写人,论及宇文所安、李欧梵、韩南等海外汉学教授,是对海外学术大家的简单素描。

文学的世界幽微精妙,密响旁通,文学的摆渡无处不在。一方面,文学的摆渡本来就是主客交互的显影和折射,人世间种种精彩与不堪尽在其中。另一方面,中国文学的烟波浩渺、繁华三千,也需要无数的文学摆渡者,从作家到学者,从文本到理论,从译者到编辑,从讲堂到民间,构成了环环相扣的中国文学海外传播的文学摆渡,把中国文学流播向世界。这样的文学摆渡,其实已经不是线性的轨迹,而在一定程度上呈现出内爆的景观。我们无法再把中国文学当作一个“世界之外”的孤立存在。作为世界文学的中国文学,意味着需要透过各种变化的关系来理解中国,也理解文学。中国文学从中国到世界的摆渡,不是简单的方向选择或格局提升,而是将自身再问题化。离开原地,往返于路途,探求认同,摆渡意味着应该在运动和流变中来看待中国文学海外传播的大问题。摆渡并无定向,它只是不断地唤起问题,让我们或面对他人,或直面自己,或理解历史,或迎接挑战,凡此种种,形塑了文学的伟大或渺小,幽暗或光明。

季进,苏州大学文学院教授,兼任苏州大学海外汉学(中国文学)研究中心主任,主要研究方向为中国现当代文学研究和中国文学海外传播研究,代表性著作有《钱锺书与现代西学》《另一种声音:海外汉学访谈录》《英语世界中国现代文学研究综论》《季进文学评论选》等,主编有“海外中国现代文学研究译丛”“西方现代批评经典译丛”“苏州大学海外汉学研究丛书”等。

目录
第一辑
历史时空中的日常生活书信
《夏志清夏济安书信集》编注札记
落日故人情

显示全部
用户评论
设计了封面
夏志清的《中国现代小说史》之所以对“重写文学史”厥功甚伟,关健原因是把张爱玲放到了与鲁迅平起平坐的位置上。如果张爱玲不过是夏志清论说二十世纪四十年代女性作家中的一节,那么《中国现代小说史》的魅力恐怕会大打折扣。金庸冲击论的实质也是如此,当有人把他放在了鲁迅、沈从文、巴金之后,老舍之前,至于茅盾则干脆名落孙山,这才引发了所谓文学大师排座辩论的风波。从这个意义上看,金庸入史其实没有真正冲击现有的现代文学史书写,只不过是重申了一个基本的文学史常识,即新文学并不是中国现代文学的全部,通俗文学与新文学共同构成了中国现代文学史的生动面向。文学研究应当具有更加开阔的视野和开放的心态,通过雅俗互动这个视角,把所有作家置于同一个平台,彼此激荡,相互冲撞,以此讨论和评价他们的审美特性与艺术成就,还原现代文学生态
主要介绍了一些海外中国学研究的前沿,以及学者的交游考辨,还是有收获的。此外,作为论文集没起一个误导人的学术性宏观题目也是值得好评的。
收藏