灰烬的光辉

[德]保罗·策兰

出版时间

2020-12-31

ISBN

9787559834287

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作

20世纪最重要、卓异的德语诗人保罗·策兰经典重磅作品

纯粹译丛之“王家新译文系列”重要作品之一

《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。

本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。

AI导读
核心看点
  • 收录约360首诗作,涵盖策兰各创作阶段精华
  • 展现奥斯威辛幸存者对苦难与时代绞痛的见证
  • 王家新三十年心血译作,附获奖致辞与书信
适合谁读
  • 现代诗歌爱好者及德语文学研究者
  • 关注战后犹太历史与创伤书写的读者
  • 对诗歌翻译艺术有深入探究需求的学者
读前提醒
  • 策兰诗风晦涩断裂,建议配合译者长序阅读
  • 译文存在争议,可对比其他译本以拓宽视角
  • 需耐心品味隐喻,结合历史背景理解深层意涵
读者共识
  • 译本语感流畅,较好传达了策兰的精神气息
  • 部分译文被指存在误译或过度平滑化问题
  • 虽具可读性,但缺乏策兰原诗必要的断裂感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "花冠 秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。从坚果里我们剥出时间并教它如何行走于是时间回到壳里。 在镜中是礼拜日 在梦里被催眠 嘴说出真实。 我的眼移落在我爱人的性上 我们互看, 我们交换黑暗的词, 我们互爱如罂粟和记忆, 我们睡去像酒在贝壳里, 像海,在月亮的血的光线中。 我们在窗边拥抱,人们在街上望我们:是时候了他们知道! 是石头到了开花的时候, 是不安的心脏跳动 是时成为时候的时候。 是时候了。"
  • "让活者活,让他们都活,让所有的梦分散, 看,我升起,我落下,是另一个,什么也不是。"
  • "我站在盛开的时光中 并为迟来的鸟儿留下树脂: 他用红色的羽毛携来雪花, 喙中含着冰粒,飞越了整个夏天。"
  • "九月花冠 啄木鸟从树枝上啄出怜悯的时间: 而我用油浇灌着白蜡树、山毛榉和菩提树。 云雾游移,装饰我的破旧衣服, 然后挥舞银斧,风中有绽开的星辰。 锦缎般的彤云使东方的天际显得沉重: 你可爱的名字,是秋天精心编织的鲁内文。 啊,我用此世的韧树皮将心绑在天国的葡萄藤上,并且在起风时哭泣,为了你无悔地歌唱? 阳光中的头颅滚下来,滚向我: 在坎坷不平的路上,传来治愈的时光。 最后的金子也如此,虽然不是我的,但却友善。那雨织的面纱为你撩起,如同为我一样。"
  • "如此多星座 如此多星座,执迷 于我们。我曾是, 当我看着你——何时? 抛掷在外 被另外的世界们。 哦那些路,银河路, 哦这个时辰,为我们 把夜沉沉地放在 我们背负的名字上。我知道,我们并不曾, 真的活过,盲目地 移动,不过是一阵呼吸 在这里和不在之间,而同时我们的眼睛彗星般 飞逝在峡谷里,在那里熄灭,燃尽它们自己, 而时间挺立着,奶头闪亮,上面是那些已长大的 而向下和离开的,是所有那些生者、逝者或来者 我知道, 我知道你知道,我们曾知道,我们不知道,我们 曾在这里,我们其实不在这里,而在那时候, 当我们中间仅仅隔着空无 我们就有了通向彼此的路。"
  • "你可以充满信心地/用雪来款待我”(《你可以》),多好啊!"
  • "我甚至由此还想起了策兰生命最后阶段的诗句:“结成杏仁的你,只说一半,/依然因抽芽而颤抖。”(《结成杏仁的你》)"
  • "他用红色的羽毛携来雪花 喙中含着冰粒,飞越了整个夏天。"
作者简介
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生广泛、重要影响的德语犹太诗人。生于原属奥匈帝国历史名城泽诺维茨(帝国瓦解后该城划归罗马尼亚,后被并入乌克兰) 一个讲德语的犹太家庭。纳粹占领时期,策兰父母惨死于集中营,策兰本人经历苦役和逃亡,幸免于难。1952年,经维也纳辗转流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,成为具有纪念碑性质的时代之诗。在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,出版了包括《言语栅栏》《无人玫瑰》《换气》《线太阳群》等多部重要诗集和译诗集。获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(奈莉·萨克斯语)。1970 年 4 月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗歌及悲剧性命运引起了更广泛关注。现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大、卓越的德语现代诗人。 王家新,诗人、翻译家,策兰在中文世界的主要译者、也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》(2002)的主要译者。多年来,他的创作和翻译,包括对策兰的倾心翻译和研究,已在中国诗歌界、文学界和读者中产生了广泛和深刻的影响。
目录
早期诗集《骨灰瓮之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)
孤独者/002
九月花冠/003
…………

显示全部
用户评论
读策兰的诗,晦涩、断裂又癫狂的词句,除了与自己短浅的生命经验相联系之外,译者王家新的理解与体会不断地击中我。 经历了三十多年前的那场创伤后,断裂的历史记忆,不肯愈合的伤口,诗和翻译裹着隐喻的暴风雪,以被死亡和暴力所践踏的“草茎”来继续书写,“命定的牺牲、献祭和复活”也是一次次的复归与叩问。德勒兹说这样的语言创造“是语言的生成他者...是占优势的谵妄,是逃离支配体系的魔线”,那么除了颤抖、绞缩、“朝向未来北方的河流”之外,我们还能、还将如何逃离。
第一次读策兰,愈往后期的作品愈加晦暗,只得放弃象征式的、逻辑式的思维方式,转而去体会意象、节奏等等诗歌诸要素的破碎、陌生与带给我的讶异
王家新老师翻译的著名德语诗人保罗•策兰的诗歌精选集。作为犹太人和使用德语创作的诗人,策兰的诗歌既富有思辨性与丰富意象,又跟死亡、流离、虚无、族群等关键词紧密相联。尽管是转译自英译本,但王老师的翻译更多采取白描式的直译表达,其译文的具体用词、韵味和节奏感,都体现出对于策兰诗歌意蕴的准确与深刻理解。由于今年是策兰作品公版化的第一年,国内各家出版机构,已陆续推出多种策兰诗选,但就个人视域而言,王家新的译本,还是其中最值得信赖和推荐的版本。
在汉语中复活了策兰,目前为止最好的译本。
就以《死亡赋格》而言,迄今为止,唯一触及音乐和痛苦的织体的翻译。 语感更为流畅,完全摒弃孟明那种古怪的枯涩。 策兰不是为了奇崛而独辟蹊径,必须要语言内部把握他的转向。 王家新老师积三十年之功,吾辈受惠了…
我以为自己是要通过诗歌去读生活,但其实只有见过了人世之后,才能读懂诗歌。
密语般的诗句,语言难以企及之处的喉头爆破声,很难理解。
伤到了,退网.jpg
附有策兰讲稿随笔好评。
我的星辰在你漫游的血液里上升
下载
收藏