德伯家的苔丝

[英] 托马斯·哈代

出版时间

2021-02-28

ISBN

9787559832016

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

编辑推荐:

★胡适、钱锺书青睐的翻译家张谷若译“哈代三书”,外国文学爱好者心目中的“理想藏书”,英语文学中译的三颗明珠,翻译家们研磨学习的盛誉范本——张谷若青年时代以成功译介哈代《还乡》一举成名,继而受胡适委托翻译《德伯家的苔丝》,受到钱锺书等大家的一致赞赏,数十年来以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉:“读哈代,就读张谷若的译本”。

★“英国小说家中最伟大的悲剧作家”“英国小说家中的莎士比亚”——“哈代所给予我们的,不是关于某时某地生活的写照。这是世界和人类的命运展现在一种强烈的想象力、一种深刻的诗意的天才和一颗温柔而仁慈的心灵面前时所显示出来的幻象”。(弗吉尼亚·伍尔夫)

★ 接通当下经验、值得一再重读的大师经典——哈代“所展现出的视野与洞察是与我们同时代的”(哈罗德·布鲁姆),犹如一阵恒久吹拂的强风,古老的经验裹挟着复杂的情感、开阔的风光、丰沛的诗意、深刻的悲悯,一直吹向我们今日今时的生活。

★ 封面采用日本进口高端蒙特利卡彩纸,整版烫金,定制细丝带,为传世名著打造精装典藏版本。

内容简介:

《德伯家的苔丝》(1891)是托马斯·哈代所写最后两部重要长篇小说之一,这部作品不仅在作者本国,而且在世界范围,久为广大读者所喜爱,为专业研究人士所瞩目,为电影、戏剧界的艺术家们所礼遇,一百多年来早已被公认为哈代最优秀的代表作品,被列入世界文学经典阆苑。读者和评论界大多认为,这部作品最突出的成就在于成功地塑造了苔丝这一女性形象。苔丝的父亲是贫苦的乡下小贩,生性怠惰,愚昧无知;母亲过去是挤奶女工,头脑简单,图慕虚荣,他们都是听凭时代风雨恣意摧残的小人物。苔丝作为这样一个家庭中的长女,接受了当地农村小学最初步的教育之后,从十四五岁就开始在饲养场、牛奶场和农田劳动。这样一位普通的农村劳动妇女,实际面临的却是环境的愚昧、经济的贫困、暴力的污损、社会的歧视、爱人的遗弃,她面对种种有形无形的势力摧残,经历了对世俗成见的怀疑、否定和抗争,最终仍成为可怜的牺牲。哈代为苔丝设计的人生舞台时限极短,从她在家乡村野舞会上出场,到她在标志死刑的黑旗下丧生,历时不过五六年,但她那短暂一生中的种种遭遇,却足以惊心动魄、荡气回肠。

AI导读
核心看点
  • 张谷若经典译本,译文忠实精雅,被誉为英语文学中译的明珠。
  • 哈代悲剧代表作,深刻展现苔丝在愚昧环境与暴力下的命运抗争。
  • 探讨自然与道德冲突,揭示社会偏见对女性纯洁与尊严的残酷摧残。
适合谁读
  • 喜爱英国文学、外国文学经典及哈代作品的深度阅读爱好者。
  • 关注女性命运、社会伦理及悲剧美学,寻求精神共鸣的读者。
  • 欣赏张谷若典雅译文,追求高品质精装典藏版本的藏书爱好者。
读前提醒
  • 初读译文可能略显古雅,需耐心适应,越读越能体会其诗意与深意。
  • 注意区分亚雷与安玑对苔丝的不同伤害,理解肉体与精神的双重困境。
  • 结合原著时代背景,体会哈代对宗教伪善与社会不公的深刻批判。
读者共识
  • 张谷若译本无可替代,文字优美且注释详尽,是哈代作品的最佳中译。
  • 苔丝悲剧具永恒现实意义,现代女性处境与百年前相比并未有本质改变。
  • 安玑虽具进步思想却受习俗束缚,其虚伪与懦弱是造成悲剧的关键推手。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "她也许看清了是什么使她完全抬不起头来——是她心里以为人世间老在关心她的境遇——这种想法完全是建立在幻觉之上的。除了她自己而外,没有人关心她的存在、遭遇、感情以及复杂的感觉。对苔丝身边所有的人来说,他们只是偶尔想起她来。即使是她的朋友,他们也只不过经常想到她而已。如果她不分日夜地离群索后,折磨自己,对他们来说也不过如此——“唉,她这是自寻烦恼。”如果她努力快乐起来,打消一切忧虑,从阳光、鲜花和婴儿中获取快乐,他们就又会这样来看待她了——“唉,她真能够忍耐。”而且,如果她独自一人住在一个荒岛上,她会为自己发生的字情折磨自己吗?不大可能。如果她刚刚被上帝创造出来,一出世就发现自己是一个没有配偶而生了"
  • "生活的重要性并不在于从外表看来他们的经历是否丰富,而在于从内心体验的角度看他们的感受是否深刻。生活对于一个敏感的农夫就要比对于一个感觉迟钝的国王来的宽阔、充实和激动人心。"
  • "'Never mind about the lords and ladies. Would you like to take up any course of study - history, for example?' 'Sometimes I feel I don't want to know anything more about it than I know already.' 'Why not?' 'Because what's the use of learning that I am one of a long row only - finding out that there "
  • "生活的重要性并不在于外表看来他们的经历是否丰富,而在于从内心体验的角度看他们的感觉是否深刻。生活对于一个敏感的农夫就要比对于一个感觉迟钝的国王来得宽阔,充实和激动人心。"
  • "Was once lost always lost really true of chastity? she would ask herself. She might prove it false if she could veil bygones. The recuperative power which pervaded organic nature was surely not denied to maidenhood alone."
  • "“为了过去的交情,再给我亲亲另一面吧。” 她同样被动地转过脸,就像是听从画师或者理发匠的要求似的。他亲了亲另一面脸,他的嘴唇所触到的面颊,湿润、光洁、冰凉,像周围田野里的蘑菇的表层一样。"
  • "In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say ''See!'' to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing, or reply ''Here!'' to a body's cry of ''"
  • "着意安排的计划实现起来往往背离原意,因而一意呼唤带来的却未必是意中的人儿。注定要爱的人在该爱的时候大多不能出现。造物主并不在他一声提醒便能使人获得幸福的时刻对他可怜的生灵叫一声 “注意”,他总要等到捉迷藏的游戏折磨得那人遍体鳞伤、精疲力竭的时候才会对那呼唤着 “在哪儿” 的人回答一声 “在这儿”。我们可能设想,在人类进步达到至美至福的境界时,人的本能也许能更为精微,社会机制的反应也许能更为灵敏,但现在它们却只把我们颠来倒去地折磨虐待。我们现在还不能预言这样的完美境界能够出现,甚至也无法设想它能够出现。我们只能指明,在眼前这个故事里,正如在无数同类的故事里一样,一个十全十美的整体的两半并没有在恰"
作者简介
托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),19世纪英国最杰出的批判现实主义作家、诗人,一生创作了14部长篇小说、大量中短篇小说和诗集,其小说作品以深邃的悲剧特质、无与伦比的自然描摹功力以及对时代的冷静观照著称,代表作包括《远离尘嚣》(1874)、《还乡》(1878)、《卡斯特桥市长》(1886)、《德伯家的苔丝》(1891)、《无名的裘德》(1895)等。弗吉尼亚·伍尔夫称他是“英国小说家中最伟大的悲剧作家”,美国文学评论家卡尔·韦伯将之誉为“英国小说家中的莎士比亚”。 译者:张谷若(1903—1994),本名张恩裕,著名翻译家、北京大学教授,一生从事英语语言文学的翻译、研究和教学工作,译有古典文学作品约四百万字。20世纪30年代以成功译介托马斯·哈代的《还乡》一举成名,继而受时任“中华教育文化基金董事会翻译委员会”负责人的胡适委托,翻译哈代《德伯家的苔丝》,译本受到钱锺书等大家的一致赞赏。数十年来,张谷若译“哈代三书”以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉,被公认为外国文学中译的三颗明珠。
目录
原书第一版弁言
原书第五版及后出各版序言
第一期 白璧无瑕
第二期 陷淖沾泥
第三期 旗鼓重整

显示全部
用户评论
95🙏轻型纸社的三本公版高端进口环保无公害轻型纸标280定价惹不起读不起
书本身自不待言无需评论了,绝壁是名著中的名著!值得一提的是,这绝壁是国内哈代出版史上最用心的一套了,封面设计完全击中小说的灵魂和内核,看似简单写意的画面凸现了人物的处境和外在形象。比现在大多数随意用不知所云的电脑图像堆砌的封面高出太多段位!遗憾的是三本远远不够。来套全集或者哈代传记吧!
或许换个年代,苔丝的悲剧就会有很多种方法能够被避免,但是换个年代,无论是家庭的市侩丑陋还是周围人心难测,抑或是总有不豁达、懦弱的的心灵安在自己和有关的人的身上,碰到这样的人生,结局是换个时代就可以避免改变的吗?命运难测,而命运洪流中的人们只有在坚守品性又不被世俗枷锁囚禁的前提下活着,才能在洪流冲击前最大程度上规避伤害,而有时又无法要求人作为情感复杂的个体,步步都能走得妥当,也无法预知究竟哪一步的行为对命途改写的作用更大,不免悲哀。
“批评一个人人格的好坏,不但得看这个人已经做过的事,还得看他的目的和冲动;好坏的真正依据,不是已成事实的行为,却是未成事实的意向。” 哈代试图冲破宗教观念的束缚,又以乡村女性为主题,但读完多少有一些失望吧。如果把作为全文背景音的宗教性述说看作当时的普遍观念,那么苔丝作为女性觉醒的精神转变方面的描写太少了,也不禁让我与同时代的作家乔治艾略特作了比较,哈代显得更偏向于天性,而艾略特笔下的人物在于成长。最后为苔丝的结局感动可惜,也似乎印证了作者笔下的人物虽有改变的心,却无力改变的悲剧命运。
宁肯枝头抱香死,无端却被秋风误
苔丝的悲剧究竟是谁造成的
造化弄人,发生在苔丝身上的事情,还有她身边的非议,她自身的压力,在现当代社会依然存在。苔丝永远是那个苔丝。
课程论文写的这本书,抛开什么时代意义,看完之后就是想打人
纪念一下去年做哈代的时光。
本来是读不进苔丝的,觉得太惨了,扭扭捏捏的,这种惨境没有逆转的余地。直到读了to kill a mockingbird,黑人的品格和形象也是被玷污,觉得这个世界的人们总是如此轻易的stain somebody,no matter who you are。你看赵依蒙和吕楠那么好的女孩子,会被人借题发挥,他们的行为都是能被理解,只是和大多数人不一样罢了,taylor也是,大多数人嫉妒她,总是想把她拉下神坛,throw bad words at her。被说摸女生屁股的快递小哥。穷人、女人总是那么easily be stained,并且无法被原谅。你需要有足够的认知,相信自己,对得起自己,dont do bad thing,never judge a person by others’ words
下载
收藏