那世上的光

伊丽莎白·亚历山大

出版时间

2021-01-01

ISBN

9787559829955

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这是一本言辞优美的小书,由著名诗人伊丽莎白·亚历山大写成。突如其来的丧夫之痛经由作者直白的笔触宣泄而出,令人无比心碎。强烈鲜明的情感最终凝成一曲挽歌,悼念这个非凡的男人——一位丈夫、父亲、艺术家和厨师。《那世上的光》既是回忆录,也是婚姻生活的描摹,正如其名字所揭示的那样,它是对爱与回忆苦乐参半的一种见证,是我所读过的众多伤悼文学中最感人的作品之一。

…………………………………………………………乔伊斯·卡罗尔·欧茨

(美国作家,曾获美国国家图书奖最佳小说奖、欧·亨利奖)

伊丽莎白·亚历山大(Elizabeth Alexander,1962-):诗人、散文家、剧作家、教师,生在纽约,长于华盛顿。她师从于诺贝尔文学奖获得者德里克·沃尔科特,曾任教于耶鲁大学和哥伦比亚大学人文学院。

主要作品有《美国的崇高》(普利策奖提名)、《新诗选:渴望光辉》等。她是杰克逊诗歌奖的第一位获奖者,并被授予乔治·肯特奖。

2009年,亚历山大在美国总统贝拉克·奥巴马的首次总统就职典礼上朗诵其诗作《给今日的赞歌》。

2015年,亚历山大当选为美国诗人学会会长。

作者简介
伊丽莎白·亚历山大(Elizabeth Alexander,1962-):诗人、散文家、剧作家、教师,生在纽约,长于华盛顿。她师从于诺贝尔文学奖获得者德里克·沃尔科特,曾任教于耶鲁大学和哥伦比亚大学人文学院。 主要作品有《美国的崇高》(普利策奖提名)、《新诗选:渴望光辉》等。她是杰克逊诗歌奖的第一位获奖者,并被授予乔治·肯特奖。 2009年,亚历山大在美国总统贝拉克·奥巴马的首次总统就职典礼上朗诵其诗作《给今日的赞歌》。 2015年,亚历山大当选为美国诗人学会会长。
目录
I
“地球上最后一夜” 001
II
蜂巢 45
III

显示全部
用户评论
光明的人有光在里面,照亮整个世界;倘若不能发光,就是黑暗。 他大大的心脏爆裂了。验尸官后来告诉我们他的动脉几乎完全堵塞,尽管他苗条、精力充沛,并且喝酸奶、吃蓝莓和亚麻籽,尽管他成功地通过了压力测试。我得知猝死的人中五分之一的人首先就有严重的心脏病。他永远无法戒烟,尽管他试了又试,一次又一次。心脏病是美国致死的首要原因。
听着《如果云知道》在炉边读,扑面而来的缅怀与哲思令人猝不及防地落泪 诗人写什么都像诗,在这篇长长的、色彩鲜明的挽歌里交织着太多的探寻——探寻爱,探寻美,探寻离别,探寻自己的文化归属…慢慢的境界打开,从文学的“术”走向哲学的“道”。 “它们共有一种对美的坚定不移的信仰,在流溢中,在万事万物中,在迸发之中,不可磨灭的美在一个充满如此多苦难、伤害和疼痛的世界里。” 这位可敬的黑人女性用温柔而慈悲的笔触描摹着一切回忆与现实,我似乎看见了中国式的虚实相生——语言之间有翻译无法打破的壁垒,但文化之间的通路永远在。一字一句浸满深挚的情感,令人一面感动,一面感叹,人与人之间的缘分,深深浅浅,那样美好且无常。 “时间延伸又延伸,我走向他,然后停留。”新年将至,要好好珍惜生活中的点滴美好啊~
角谷的藏书架推荐,3.5星吧。对于死去丈夫的回忆录。类似的题材看过《我们仨》《致D情史》,所以这本书在我这里评分就下来了。我依然认为是作者与丈夫的少数族裔身份对这本书进行了加成,全书一共贴了4个标签,有两个是因为她提到了老普林尼😓我能理解为了贴合作者的语言选择了诗人进行翻译。过于追求简洁的语句,在诗歌中我相信是可以接受并且非常自然的。但是作为一本散文式的回忆录,读起来不太流畅,尤其可以对比一下杨绛的文笔,自然流露的朴实和刻意的简洁,我更喜欢前者。
说实话,翻译很烂,虽然是我们出版社的书,但我不藏拙,实话实说,这本就是翻译很水,原作应该不错,但翻译太生硬了,完全是英文在硬翻,没有流畅感,中文变得有点英式中文的感觉。我觉得书名翻译成“世上之光”也更好。
所有值得珍惜的细小珍贵的瞬间。
故去的人曾带来过的温暖是可以照亮我们一生的光。
收藏