恰尔德·哈洛尔德游记

[英] 乔治·戈登·拜伦

出版时间

2021-01-31

ISBN

9787559829047

评分

★★★★★

标签

游记

书籍介绍

《恰尔德·哈洛尔德游记》不仅是英国浪漫主义文学中一部伟大的自传体长诗,也是一种厌世情绪的真实写照,之所以这样,是因为拜伦以及同代英国文人对法国大革命和拿破仑的征战彻底感到幻灭。正因如此,《游记》在当时深受人们喜爱,其影响力遍及整个十九世纪的大西洋两岸。

拜伦式的忧郁和其前因后果都在《游记》中得以完整体现。所有的情绪活动,不论是多么跌宕起伏、五味杂陈,归结起来都是浪漫式的自我作崇,这份自我令他进退两难,十分痛苦:在现实世界,他要追寻的理想社会和完美状态不存在,《游记》完整地记录了从追寻理想到接受失败的情绪变化,包括痛苦,悔过,甜美的伤感,愤世,无奈的隐忍,最终因疲惫而作罢的决定,还有一系列相互叠加出现的情绪活动。

本译本初版于1956年,分别于1959年和1990年出版修订版。最新版据杨熙龄先生校订过的1990年版重排,并完整复刻约翰·默里出版公司1869年版精美插画七十八幅。

AI导读
核心看点
  • 英国浪漫主义自传体长诗,拜伦式忧郁的完整体现。
  • 记录从追寻理想到接受失败的情绪变化,充满愤世与隐忍。
  • 复刻1869年精美插画,杨熙龄校订译本,文学与视觉双重享受。
适合谁读
  • 热爱英国文学、浪漫主义诗歌及拜伦作品的读者。
  • 对欧洲历史、文化典故有基础认知的文史爱好者。
  • 处于迷茫期,寻求精神共鸣与自我探索的青年读者。
读前提醒
  • 诗中典故丰富,建议结合译后记与注释辅助理解背景。
  • 不必强求逻辑连贯,享受其疏朗、跳跃的情感流动即可。
  • 可对比不同译本,体会拜伦诗歌在中文语境下的独特韵味。
读者共识
  • 气势磅礴,情感喷薄,阅读体验如看人文风光纪录片。
  • 译笔优美,保留格律气度,兼具中文独特的韵味美感。
  • 虽偶有错漏,但作为绝版重印佳作,极具收藏价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我没有爱过这人世,人世也不爱我; 它的臭恶气息,我从来也不赞美; 没有强露欢颜去奉承,不随声附和, 也未曾向它偶像崇拜的教条下跪, 因此世人无法把我当作同类; 我厕身其中,却不是他们中的一人; 要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽, 那么我也许至今还在人海中浮沉, 在并非他们的而算作他们的思想的尸衣下栖身。 我没有爱过这人世,人世也不爱我, 但是让我们好好分手吧,漂漂亮亮; 虽未亲见,我相信许多事并非虚讹, 世上的确有希望,不骗人的希望, 也有着真正的道德,慈悲的心肠, 不肯构设谋害懦弱者们的陷阱, 我也相信真有人为他人而深深悲伤, 真有那么一个或两个表里一致的人, 善良并非一句空话,幸福也并不是虚"
  • "I have not loved the world, nor the world me; I have not flatter’d its rank breath, nor bow’d To its idolatries a patient knee, Nor coin’d my cheek to smiles, nor cried aloud In worship of an echo; in the crowd They could not deem me one of such; I stood Among them, but not of them; in a shroud Of t"
  • "我还是让恰尔德·哈洛尔德活着,照他的样子活着;如果描绘一个温文的人物,那是更容易讨好的,而且也一定更方便。要粉饰他的缺点,使他对行动,少说话,那很容易;但这个人物根本不是为了做模范而创造的,除了表明一个人的心灵在早年遭到损害之后,会造成他对过去的欢乐的厌倦,对新的乐趣的失望;甚至大自然的美和旅行的刺激(除了野心,那是各种刺激中最厉害的一种),对于一个这样造成,或者说得更正确些,这样被引上歧路的灵魂,也不起作用了。如果这诗再继续写下去,也许在诗篇结束前会把这个性格刻划得更深刻些;因为我曾经计划把他描绘成一个近代的泰蒙,或者一个诗作中的泽洛柯,虽然有某种不同之处。"
  • "在青春的黄金时代,我曾歌咏一人, 那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆; 现在来重提过去说开头的事情, 像疾风推浮云前进,让我把它说到底。 从这故事,我发现往昔思想的痕迹, 还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭, 但留下一条荒凉的小径,就从这里, 以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月 逝去了;这生命的最后的沙土上,没有一花一叶。"
  • "In my youth’s summer I did sing of One, The wandering outlaw of his own dark mind; Again I seize the theme, then but begun, And bear it with me, as the rushing wind Bears the cloud onwards: in that Tale I find The furrows of long thought, and dried-up tears, Which, ebbing, leave a sterile track behi"
  • "三四 依我看来,男子并不熟谙女人心意, 如果他认为须用叹息去博取欢心; 已被征服的心,她怎会放在眼里? 应对你的所爱表示适当的尊敬; 万不可显得卑微,否则她会看轻 你和你的殷勤,哪怕你话说得婉转。 甚至不要显出温柔,如果你还聪明; 充分的自信总是谈情时最灵的药丸; 你要有忽冷忽热的功夫,终能得到她的喜欢。 三五 下面说的是老教训,时间证明有理, 谁知之最深,为它流的眼泪也最多; 那人人艳羡的东西一旦全到了手里, 够不上所花的代价,那低微的收获; 青春浪费掉,荣誉丧失,心灵堕落, 如愿以偿的爱情啊,这些就是果实! 倘残酷又仁慈的命运把希望戳破, 失恋的心永远苦痛,这苦痛无法疗治, 即使到了爱情已"
  • "八二 啊!哈洛尔德曾经常常闹恋爱, 或说在梦中恋爱,因为狂热都是在梦里; 但他放浪的心胸现在已经滞呆, 因为他还没有喝过忘川的水滴; 近来他知道这么一个真实的道理; 爱神的好处只是那双飞动的翅膀; 不论他如何年青、如何温和、秀丽, 但从欢乐之甘泉也会喷射出优伤, 而让毒汁的飞沫把苦味染在欢乐的花朵上。 八三 然而面对着美的形态,他岂是瞎盲, 虽然他的情怀已如哲人般恬淡; 并非哲学的高洁得怕人的眼光 居然投射到了他这样的心坎, 而是热情终于把自己烧尽,或者崩散; 放浪的罪恶为自己挖掘了肉欲的坟, 早已把他的希望一古脑儿地埋掩。 被欢乐抛弃的可怜虫!厌世的郁闷, 在他憔悴的脸上注定了该隐颠沛流离的"
  • "四四 这儿居然遗留着红色的十字架, 虽然早已失去养尊处优的僧侣的骄气, 备受伊斯兰教徒们的百般辱骂; 基督教士和教徒在此同样受人鄙弃。 可恶的迷信呵!随你披上什么外衣, 新月、十字架、偶像、圣徒、圣母、先知, 随你挂出什么样的招牌或者标记, 无非是让僧侣走运,大众受到损失! 谁能分清什么是可贵的信仰和迷信的渣滓? 四五 请看安布拉沙的海湾吧,就在这边, 有人抛却江山,只为了一个娇娘! 在那波澜起伏的海湾,从前有一天, 许多个罗马的将军和亚洲的君王, 开来大批舰队,胜败不明地杀戮一场, 请看恺撒第二纪功建筑的地点, 它们,和兴建者一样,已经永远消亡。 称孤道寡的蟊賊呀!你们害人不浅! 上帝呵!你"
作者简介
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),第六世拜伦勋爵,1788年1月22日生于伦敦。他的童年在阿伯丁度过。他孀居的母亲,盖特地区戈登家族最后的一代,含辛茹苦将他抚养长大。他的父亲将母亲的财产挥霍殆尽,于1791年逝世。天生跛足,拜伦很小就对自己的缺陷高度敏感,并持续终生。1798年,他继承了爵位和古老的拜伦家族位于纽斯泰德修道院的地产,随母亲前往英格兰。1801年,拜伦入读哈罗公学,1805年就读于剑桥大学三一学院。1807年,他的第一部诗集《闲暇时光》出版。1809年,《英格兰诗人与苏格兰评论家》出版,驳斥了评论家对他早期诗歌的粗暴评论。在该书出版之前,他开启了壮游之旅,游历欧洲大陆和黎凡特地区,途经葡萄牙、西班牙、阿尔巴尼亚,直至希腊、小亚细亚和君士坦丁堡。当他1811年归来,与他一起荣归的还有《恰尔德·哈洛尔德游记》的前两章。翌年,游记出版,拜伦一夜成名。在上流社会的客厅,他受到拥戴,而出国之前,他对此几乎一无所知。拜伦风度翩翩,侧影有希腊之俊逸,受到上流社会女性的追求,并卷入几桩秘密的恋情。此后,1815年1月2日,拜伦与安娜·伊莎贝拉·密尔班克结婚。同年十二月,女儿(奥古斯塔·艾达)出生。1816年1月,拜伦夫人离开他回到她父母家中。理由从未公开,人们做出最坏的猜测,罪行包括与同父异母的姐姐奥古斯塔·利的乱伦。(后来的证据表明,拜伦在婚前与奥古斯塔已有隐情。拜伦夫人离开拜伦后才知道此事,所以,这不可能是分居的原因。)4月,为逃避曝光的丑闻,拜伦离开英格兰,一去不返。他在日内瓦湖度过夏天,邂逅雪莱。然后,他前往意大利,在此生活了六年。先在威尼斯,过着当地浪荡形骸的生活,几乎毁了健康(尽管与此同时,这个环境也使他创作出最佳的诗歌,包括《贝波》和《唐璜》前几章)。这时,他遇见特蕾莎·古琪奥丽伯爵夫人,与之相恋,并追随她来到拉文纳(1819-1821),又通过她的家族卷入意大利革命运动。伯爵夫人与丈夫分居后,拜伦继续这段私情,身心愉悦。他们在比萨共度了一段时光(1821-1822),继续与雪莱交往,直至1822年7月雪莱溺亡(拜伦出席了在维亚雷焦海岸举行的火葬仪式)。1823年7月,在热那亚逗留一年后,拜伦前去声援希腊人民反抗土耳其统治的独立战争。1824年4月19日,在希腊西部的米索朗基,拜伦发烧而终。遗体被送归英国。西敏寺拒绝接收,最终葬于纽斯泰德修道院附近哈克诺尔托卡德的祖坟。 杨熙龄(1927—1989),浙江余姚人。中国社会科学院研究员,中国作家协会会员。翻译代表作品:《恰尔德·哈洛尔德游记》《雪莱抒情诗选》《莎士比亚十四行诗集》《雪莱政治论文选》。代表著作:《奇异的循环——逻辑悖论探析》,为中国第一部研究逻辑悖论的专著;《理智梦》,一部融诗与哲学为一体的当代西方哲学述评;《考瓶说分》, 一部通过考察陶瓷史研究逻辑学问题的著述。
目录
插图目录
第一、二两章序言
序言的补充
给安蒂
第一章

显示全部
用户评论
恰尔德这个孤寂而与世俗格格不入的虚构人物寄托了拜伦自身的隐秘。鲜明的风俗素描、瑰丽的自然景色与拜伦对人民命运的沉思,哲理的思考以及大胆的政治主张交织在一起。这部抒情叙事长诗运用了很多典故,考验现代读者对欧洲文化历史的认知程度,译后记认真细致,注释丰富,附别册导读,有助理解。
绝版多年 恰尔德·哈洛尔德游记 杨先生译笔流畅 插图精美丰富
读拜伦的时候,能明显感受到一种松弛,区别于现代诗那种从词汇到词汇的紧张关系。拜伦的诗在词语与词语之间有着宽阔的空间,有如山脊上的纵目,主题也是旁枝斜出,勾画个轮廓就游移出去了,毫不恋栈。现代诗人的词语用法,像是城市小区对楼间距的使用,紧张而高效,拜伦的建筑法则是疏朗的山间民居。
经典译本再版。
三星半,前面还是略显单薄和直白,第三章开始变得深沉和深情,总体上逊色于《唐璜》,感觉缺少事件或者叙事成分过少,导致长诗读起来容易忘掉前面的部分…
五千多行浪漫诗,不是句句都精,但也不乏金句。壮烈的将士、温柔的夜景、个人的独白、对自由的向往….太美了
旅人。
外国的长诗还是欣赏不太来,另外翻译不太顺畅。用典太多了吧,很多片段也看不懂,不过倒是可以感受到作者厌世情感背后真切的人文关怀与艺术追求。
下载
收藏