不似骄阳:莎翁情事 - [英] 安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)

不似骄阳:莎翁情事

[英] 安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)

出版时间

2019-08-01

ISBN

9787559817013

评分

★★★★★
书籍介绍
英国作家安东尼·伯吉斯是他那个时代的文坛明星,通晓多国语言,写作类型与题材广泛,且无论写什么都以其智识和文字魅力,使人读之如见如闻。 关于莎士比亚,伯吉斯写过两部作品,除了传记《莎士比亚》,就是这部虚构莎氏爱情生活的本书的书名取自莎士比亚十四行诗第130首:“我爱人的双眸绝不似骄阳。” 与只作推断而杜绝虚构地再现作家生平的《莎士比亚》不同,《不似骄阳》是伯吉斯企图进入莎士比亚内心生活密室的一次尝试,令人目眩的语言风格仿佛莎士比亚本人融入了伯吉斯的身体,神形合一地进行创作。作者以在莎学和古典文学上的深刻造诣,加之小说家的盖世才华与想象,创造了莎士比亚一段充满欲望、背叛与灵肉挣扎的私人史,并从中揭示艺术创作的真谛。 本书入选《西方正典》书目,莎学泰斗哈罗德·布鲁姆誉之为“关于莎士比亚蕞精彩有力的文学传记”。 安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess,1917—1993),英国当代著名小说家,此外拥有诗人、作曲家、剧作家、语言学者、翻译家和评论家等多重身份,被称为“当代文坛的蝙蝠侠”,小说代表作有《发条橙》《尘世权力》,“马来亚三部曲”。在文艺批评领域伯吉斯专长乔伊斯、海明威、莎士比亚研究,著有《莎士比亚》《纷至沓来:乔伊斯引论》等。 译者:张琼,文学博士,复旦大学外文学院教授,主要研究领域之一为莎士比亚及其改编,现为国际莎士比亚协会会员。迄今已出版文学译著350余万字,其中与莎士比亚相关的有《亚瑟的悲剧》《莎士比亚谜案》等,著有散文集《十分远,非常近》等。
目录
157?—1587
1592—1599
尾声
译后记:秩序癫狂灵肉间
用户评论
2019-12-1 艺术总是来源于生活而又高于生活的,文字总是比生活更美好、更温柔。威莎的一生当真无愧于戏剧之王。应该要接着读伯吉斯的《莎士比亚》,虚幻与现实之间到底会发生怎样的碰撞。
语言华丽 内容丰富将莎士比亚的十四行诗与他一生的情感经历穿插在一起 说是情事 就真的很少显现出其传世的文学戏剧水平 看来还是得和作者另一本偏纪实的传记《莎士比亚》一起看吧
我当然可以用《失恋中的莎士比亚》、《十四行诗引发的绯闻》来“误读”这部AJ聚聚笔下的老莎情史,也可以说里面的老莎“我找西印度情妇、慕美少年贵族,可我仍然是个为家族争光的好(编剧)大师”、或者形容他为中年社畜一家之主下班并不想回家只想在下了马车抽根烟然后发现老婆和自家亲弟弟正在上演《善良的大嫂.avi》。这些都是书里的真相,却又都是我的胡说。作者用着第三人称却有着第一视角的情感抒发,我觉得老莎太难翻译了,因为原作充满了英文的文字游戏,而翻译过来却无法用同等的中文韵脚来说明,若是真用了中文的文字游戏却又仿佛篡改了原意。看完这作品我脑内的老莎形象和一杆影视作品带的更让我困惑,那在黑美人与美少年之间的三角之爱却是可以理解的。我想剧作家都属于地狱,哪怕最终我们都虔诚的面对自己的罪恶。
浪漫至极,对莎翁的爱简直满溢,顺着每行字句透出来将我俘获,是作者对莎翁的深切情书,也是与莎翁的文字游戏,乔伊斯同伯吉斯对莎翁的大胆解构。将莎翁十四行诗一行一行拆解开又填补为自己小说的骨架,也竟如莎士比亚的诗一般纯粹炙热,正在燃烧中的威莎。时代沉浮人心易碎,少年意气之下是暗涌流动。是真情,抑或玩乐?苦痛是否还算真实,抑或只是自我摒弃与虚假矫饰回应?纠葛休缠欲断,抑或只是欲望满足瞬间随即消散? 看似是三个人之间的牵扯晦暗,但无一不是W.S本人的自我解剖与自我纠缠,欲望隐现瞬间也是灵感迸发之刻。他所有的痛苦孤独欢欣享乐最后都变成了他的隐喻诗篇,从心底翻涌,迫不及待从他的灵魂缺口飞出。思绪如火山喷发而情绪在心间流淌,高屋建瓴却也是岌岌可危。临终遗憾通常都是胡言乱语,意气风发后不免颓唐灰败,何必抵抗?
原文应该更美好一些,三星半~生命从某种意义上全是全是做戏,我们每天看自己表演:一会儿喝醉了、一会儿酒醒了、一会儿扮演他人揣摩他人
仍旧不喜欢...
自古文人多薄情,莎翁也算是其中的翘楚吧。本书其实更像是粉丝为偶像写的洗白文,通过抹黑女性来为莎翁那些精虫上脑的行为作解释,幸好伯吉斯没生活在当今这个时代,否则必将是又一个被西方政治正确所攻击的人。
作者的文字很散乱 整本书读下来就像是读了一首长长的抒情诗 我们永远不知道事情的真相 但我们永远可以相信爱 不管莎士比亚创作出如何伟大的作品 他只是一个陷入爱中的普通人 有着写作天才的陷入生活中的普通人 这是不寻常的传记,当然任何形式的传记基础都是要对于主人公有足够的了解,我还需要再多读一些莎士比亚的作品之后再来重读,会别有见地。
Z-Library
收藏