天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400

[日]良宽

出版时间

2021-05-19

ISBN

9787559650535

评分

★★★★★

标签

日本

书籍介绍

我身如

浮云

无牵挂之事——

风怎么想,

我怎么漂泊!

☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり

……………………

★日本极简主义先驱

★川端康成称赞其为“日本的精髓”

★江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家良宽

★中文简体作品精选集首次出版

★著名诗人、翻 译家陈黎、张芬龄日文原文直译

……………………

【内容简介】

良宽是日本文化的重要代表人物, 他以清贫孤独 而自得的人生经历,以及独特的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。

本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释。

书名“天上大风”取自良宽最著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。

……………………

【名人推荐】

认识一个良宽,等于认识日本人心中的千千万万良宽。——铃木大拙(日本禅学家)

良宽传达出了日本的真髓。——川端康成(日本诺贝尔奖获得者)

AI导读
核心看点
  • 收录良宽俳句和歌汉诗四百首,展现极简主义美学
  • 陈黎张芬龄直译,附日文原文读音及详细译注
  • 呈现清贫孤独而自得的人生,治愈现代人心灵
适合谁读
  • 喜爱日本古典文学与俳句和歌的诗歌爱好者
  • 追求极简生活理念与内心宁静的都市人群
  • 对日本文化及禅宗思想感兴趣的深度读者
读前提醒
  • 建议结合日文原文与注音对照阅读,体会韵味
  • 关注编注对文化背景及典故的解析说明
  • 译文风格存在争议,可保持开放心态品鉴
读者共识
  • 良宽诗作充满童趣与佛性,意境清苦而淡泊
  • 排版精美,但部分译文标点使用引发争议
  • 汉诗部分备受好评,兼具王维杜甫陶潜之风

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我身如 浮云 无牵挂之事—— 风怎么想, 我怎么漂泊! ☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり ukigumo no / matsukoto mo naki / mi ni shi areba / kaze no kokoro ni / makasubera nari 译注:良宽另有歌“我如浮云般/任风/随意安排/居所,送走/一天又一天……”(浮雲のいづこを宿と定めねば風のまにまに日を送りつつ)。"
  • "生涯懒立身 腾腾任天真 囊中三升米 炉边一束薪 谁问迷悟迹 何知名利尘 夜雨草庵里 双脚等闲伸 编注:此诗为良宽汉诗名作。前二句谓“我一生疏懒,不求扬名立万,全然依随天真的本性,顺其自然”。五、六句谓“何须寻问迷或悟之迹,何须在意尘土般名利”。等闲,悠闲、自在。白居易有诗句“兰省花时锦帐下,庐山雨夜草庵中”(参阅本书A82首俳句)。"
  • "我并非不与世人 交往:是因为 我更喜 爱独 游 ☆世の中にまじらぬとにはあらねどもひとり遊びぞ我は勝れる yononaka ni / majiranuto niwa / aranedomo / hitoriasobi zo / ware wa masareru"
  • "世间大众,能 和睦度过六九 人生——不足处应已 不及十分之一 而近乎完美了 ☆大方のよを六つまじ九渡りなば十に一つも不足なからん ōkata no / yo o mutsumajiku / watarinaba / jū ni hitotsu mo / fusoku nakaran 译注:此诗是良宽于1817年正月十七日写给寺泊町入轻井村长山崎六卫门,答谢其赠酒之两首短歌之一,颇珍奇、有趣,以凝练的技巧,将一、二、四、六、七、九、十等数字嵌入诗中。日文原诗中的“よ”(yo)与“四”同音,“な”(na)与“七”同音,“に”(ni)与“二”同音。原诗中“六つまじ九”(mutsumajiku)即“睦"
  • "夏日熏风 把一朵白牡丹 送进我汤里 ☆青嵐吸物は白牡丹 seiran / suimono wa / hakubotan"
  • "昼颜花—— 其风情得之于 朝露或夕露? ☆昼顔やどちらの露の情やら hirugao ya / dochira no tsuyu no / nasake yara 译注:日语“昼颜”为花名,中文称篱天剑或打碗花,乃旋花科多年生草本,自生于路边、原野等地,正午开,傍晚谢。因此,事实上可能无缘承接朝露或夕露任何一方的恩泽。"
  • "我不觉 我身贫乏—— 柴门外 有月 有花! ☆こと足らぬ身とは思はじ柴の戸に月も有りけり花も有りけり koto taranu / mi towa omowaji / shiba no to ni / tsuki mo arikeri / hana mo arikeri"
  • "今日乞食逢骤雨 暂时回避古祠中 可笑一瓶与一钵 生涯潇洒破家风 编注:“一瓶一钵”是良宽的诗与人生中另一重要关键词。一瓶、一钵行脚外别无一物,看似可笑,却一生潇洒,自有其安贫、不受物欲所拘之趣。破家,贫乏的家,也可解为出家。"
作者简介
良宽 りょうかん 1758 ~ 1831 号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。 良宽是深受日本人民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大诗歌巨匠。
目录
译者序
【俳句100首】
新年之句
春之句
夏之句

显示全部
用户评论
依然是转译。
期待这本书很久了。俳句这种诗歌类的文字其实挺难翻出原语言本来的韵味,不过陈黎老师的译文非常不错,每首诗还有日文配文和注音,这种形式对我这种想学日语的人来说不要太棒!
‘长啸如有待,独立修竹下’,‘斐然其为章,加之以新奇;不写心中物,虽多复何为’。
良宽的风格太让我喜欢了,虽然翻译还是他们,努力学习日语。
这系列出一本看一本,就很美很舒服 想看枕书译的良宽歌句集再对比一下
我在春风中读良宽的和歌: “ 若我骤死,便罢 但我 幸存 要长久地忧睹、领受 人间悲苦” 在这个春天里,一定要说点什么的话,希望大家能够找回对生活的掌控感,并且爱在春天吧~
一般!“残樱,皆落樱……”
俳句比汉诗好。
“天上大风,良而且宽。”
"世事无常 你岂不明了? 或后,或先 所有的花 都将凋散……"
收藏