源氏物语

[日] 紫式部

出版时间

2011-07-01

ISBN

9787544717274

评分

★★★★★
书籍介绍

日本古典名著《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,被誉为日本文学的登峰之作,对日本文学产生了巨大的影响,在世界文学史上也占有相当重要的地位。全书共百万余字,涉及三代人的生活,历时七十余载,出场人物多达四百多位。小说主要以源氏及其子薰君的故事为核心,讲述了他们的生活经历和与众多女性之间的关系,以此来揭示平安时代(相当于我国的北宋时期)日本皇族和贵族阶层的生活状况,素有“日本的《红楼梦》”的美誉;从体裁看,该书又像我国唐代的传奇或宋代的话本。全书行文典雅,极具散文的韵味。

AI导读
核心看点
  • 世界最早长篇写实小说,被誉为日本文学登峰之作
  • 以源氏及薰君为核心,展现平安时代贵族生活与情感
  • 行文典雅极具散文韵味,深刻体现物哀与无常之美
适合谁读
  • 对日本古典文学及平安时代历史文化感兴趣的读者
  • 喜欢细腻情感描写与唯美文字风格的文学爱好者
  • 有耐心阅读长篇巨著并愿意深入品味古典韵味的读者
读前提醒
  • 人物众多关系复杂,建议结合书中人物关系表阅读
  • 林文月译本文笔矜雅优和,适合反复品味细读
  • 部分情节节奏缓慢,需静心感受日式幽玄与物哀
读者共识
  • 译文质量评价两极,林译本被认为更具生活气息
  • 故事充满物哀之美,但部分读者觉得情节松散拖沓
  • 虽被誉为日本红楼梦,但深度与格局被认为不及红楼

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "脸儿生得端端庄庄,年纪轻轻,全身上下修饰得不着一点尘污,写起信来又擅长选词,墨痕淡淡,字迹秀丽,这样的人最教人忍不住要一睹庐山真面目为快。让人等了又等,好不容易接近到可以稍微听得到声音的地步,却又只肯三言两语娇声慢谈,这一类的人最难揣摩底细了。你当她是极柔顺的女性,做了她感情的俘虏吧,她便整个地黏上来。这样的可说是最令人头疼。"
  • "有的是孩子气十足,当然遇着这样的妻子,做丈夫的得下一番功夫教的吧。两个人面面相觑时,常常因为看到对方可爱的模样儿,缺点也就不太去计较;可是,一旦远离了,要她做点儿事情,不管是大的小的都没法子自己拿定主意,这样的妻子真教人又急又气。反而倒是平时不怎么顶亲热的,甚至于还有些儿冷冰冰的,事情临头时会有意想不到的表现哩。"
  • "世间往往有些女人看来羞答答,不知埋怨为何物的样子,表面上装得若无其事,实际上一有什么不如意时,便留下难堪的话,凄惨的歌诗,以及教人永生难忘的纪念物品,隐入深山里,或出走到偏僻的海滨。小时候听侍女们读物语时,对这种女性深深同情,觉得她们用心良苦,也曾经为她们偷弹过眼泪的;如今想来,却以为这种行为相当轻率,也十分造作。为着眼前一点点委屈,便抛弃了原本笃厚的男人,毫不信赖爱情,悄悄躲避隐藏起来,害得人家焦虑,结果把自己的一生也糟蹋掉,这才叫做无聊呢。"
  • "只因为对方不考虑场合,一个劲儿推销自己的才华,致令作品和人格都打了折扣不讨好。凡事若无分辨时宜能力的话,倒不如安分守己鞋,不要乱出风头的好。即使都知道了,也装作不知,说话时保留一二,总是比较稳当些。"
  • "雨雪霏霏。积雪之上更继续地下个不停。黄昏时分,松与竹都盼然可辨。源氏之君的姿容也显得更为清晰美丽。“四季风情之中,比起那人人都懂得欣赏的春秋花叶之盛来,倒是这种冷月映雪的冬天夜空,看似空无一色,其实更能感动人心。望着它,就像可以想见现世以外的事情,情趣和感伤遂亦陡增。从前的人真傻,竟以为这是乏味的呢。”源氏之君令人卷帘外眺。月华普照,庭中雪白一色,草花冻萎,姿色可怜。泉水凝滞不流,池面的薄冰更予人荒凉之感。"
  • "十七日的月亮东升的时分,他们一行人走过贺茂川的河边。前驱的火把微明,一路上眺望鸟边野的墓地,若是平时这光景一定会令人嫌恶;而今晚却因心绪紊乱,也没有闲工夫多想,不知不觉间已经到达了。这种地方本来就够凄凉的,如今看到板屋旁的尼姑庵,更觉无限寂寥。灯影摇晃,只闻板屋内有女人饮泣,此外就只有二三法师在轻声谈话,低声诵经。附近各寺堂的初夜上经已毕,四周寂静,只有清水寺的方向灯火较多,见人影来往。尼姑之子那大德正在那儿庄严地诵经。光源氏不觉泪下如注,肝肠寸断。板屋之内,灯火移向一隅,右近在屏风里头卧着。她内心该有多悲戚啊。遗体并无甚可怕,脸庞仍是那么可爱,与生前无大改变。源氏执手尽情地哭喊着:"至少再跟"
  • "其实我私心倾慕,已历多年。常想和你罄吐衷曲,苦无机会。今宵幸得邂逅,因缘非浅。万望曲谅愚诚,幸赐青睐!"
  • "源氏公子心中自问:"人世无常,有如朝露;何苦贪婪地为己身祈祷呢?""
作者简介
紫式部(むらさきしきぶ 约973-约1014)日本平安中期的女文学家、俳人。中古时期三十六歌仙之一。本名不详。《源氏物语》之外,另著有《紫式部日记》、和歌集《紫式部集》。 林文月 台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
目录
第一册目次
洪范新版序
修订版序言
第一帖 桐壶
第二帖 帚木

显示全部
用户评论
我觉得,非常NB
今天读完了源氏物语。我要成为一个女作家。
突然觉得伪腰封很美…… 现在看到帖名第一个想起来的就是鵺。林译和歌很喜欢,现在拿到书再回想一下《读中文系的人》,就有点能够了解之同情了……
排版诡异,读不下去弃了……有心情再捞出来读吧
平安时代的男女浮世,历历如在目前。时光荏苒,总也让人感叹起人生无常的语句来。林文月的译文矜雅优和,颇令人想见那几帐之后隐约露出的袖口上的色彩与香气。月夜的琴笛之声,四季丰裕的情思缠绵,让人在在不能自已。
以前很喜欢林文月的和歌译文
5月大部头打卡书·历时20天,终于看完,比我上一段恋情还长!
“八月二十日许,天空含悲,公主们忧心亦如朝夕不散的雾”,浮生浮桥,不过一梦,戛然而止的结局叫人难以释怀,起初沉醉于风雅,末了看什么都是虚空,如苔痕梦影,如空花自落。
初一那年讀的 整整兩遍 不知是幸運還是不幸 在本該讀言情小說的年紀 卻沈迷於文學造詣如此之高的書 當年迷迷糊糊 甚至有些字都看不明白 還是傻傻地寫了一本和歌集 不懂男女之事 只能將情思寄託在暗戀多年的少年身上
在酒店上班时的冬天读的,对了解日本文化民俗很有帮助。
下载
收藏