巴塞尔姆的40个故事 - [美] 唐纳德·巴塞尔姆

巴塞尔姆的40个故事

[美] 唐纳德·巴塞尔姆

出版时间

2015-11-01

ISBN

9787544279970

评分

★★★★★
书籍介绍
★有人向沉闷的世界开枪,有人写下40个故事 ★上一分钟是卓别林,下一分钟是卡夫卡 ★所有正能量都荒唐可笑,所有负能量都激情四射 ★读完《巴塞尔姆的60个故事》读《巴塞尔姆的40个故事》,100个故事,读懂后现代 本书是美国后现代小说家唐纳德·巴塞尔姆的短篇小说结集,是《巴塞尔姆的60个故事》姐妹篇。本书中40个简洁、犀利耀目的篇章,也是40种讲故事的方式,它们充满戏谑和颠覆,提出未解的问题,挑战日常语言在此前未经探究的一面。巴塞尔姆的短篇往往在纵情戏谑的荒诞喜剧中,潜藏着灵光乍现的深沉哲思和复杂微妙的情感,既轻盈欢快而又针针见血,指向现代人的生活处境中的荒诞与无奈,又以幽默的文字达成对这一处境的救赎。 唐纳德·巴塞尔姆(1931-1989) 美国后现代主义小说家,曾任新闻记者、杂志编辑,也曾在纽约城市大学等高校任教。一生创作大量短篇小说,著有《巴塞尔姆的白雪公主》《亡父》《天堂》等中长篇小说,获古根海姆奖、美国国家图书奖等,被誉为“今日众多年轻作家的文学教父”。
目录
夏布利
在甲板上
天才
开场

显示全部
用户评论
巴塞尔姆用40种方式讲故事。
看到第十篇决定放弃,标记防雷。应该叫“巴塞尔姆的四十个碎碎念”,都是意象与意识的堆砌。偶尔拼出意外的哲学性与诗意,但不足以吸引我读完全书。译者强调直译,所举例子当然也是需要直译的部分,但直译绝对不是生搬硬套的代名词,“高贵而空虚的区域对于我们的宗旨是完美的”这种句子真不是机翻?
翻译的朋友,直译也不是这么译啊。你原封不动把原文语句硬译语序都不改得符合中文语法,那我还不如看谷歌啊?那我还不如看原文啊?真是的看你的翻译脑子好像解码一样。
我承认巴塞尔姆在文学阻拒性这种修辞的使用上具有天才的征兆,就是几个短句的意外组合,横跨几个学科,甚至语义层级上的跳跃,然而,如果你是个善于利用便笺纸和作笔记的“摘抄派”,你会发现把一堆词语堆在一起只需要审美情趣而不是你的文学天才,没有故事,没有灵魂,说在模仿纳博科夫、普鲁斯特,我可不同意。
好几次差点读不下去。:)
打着直译的名号瞎译。 巴塞尔姆五星
爱死。
波普艺术在文学领域唯一的对应物。或唯二的。但我还是更喜欢那些接近生活的部分。《夏布利》《访客》《闪电》,类似早期村上的氛围音乐。《双颚》简直像是大卫华莱士写的,如果不考虑句子间标志性的跳跃的话。
哈哈,后现代到底是个什么东西?
如果后面还有机会的话可能会返回头看看, 但这本真的电波对接不来...
Z-Library
收藏