语际书写

刘禾

出版时间

1999-01-01

ISBN

9787542612359

评分

★★★★★
书籍介绍

现代思想史的写作能否落实在语言和语言之间所建构的“互译性”之初,落实在语言和语言之间相互碰撞、交融、冲突和翻译的历史过程中去研究?现代汉语本身即是这样一个过程的产物,现代思想史的写作亦然。那么,我们就不能不问:汉语和其它语言之间的所谓“互译性”是如何历史地建构起来的?

本书的研究重点,正是在语言和语言之间“互译性”的建构中生成的。它给我们留下大量的语言文字材料,为这种跨语际“认识论”的研究提供了极其丰富的内容和解读线索。

刘禾,1990年获美国哈佛大学比较文学博士学位,1990-2001年任伯克利加州大学比较文学系和东亚系跨系教授及讲座教授(Magistretti Distinguished professor),现任由执根大学比较文学系和亚洲语言文化系跨系教授及讲座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文学理论书奖(韦勒克奖)和文学史书奖(列文奖)两项大奖评委,现任美国比较文学协会董事。1997年获美国学界、艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。英文学术著作有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年),Token of Exchange(杜克大学出版社,1999年),即将出版有Semiotics of Empire哈佛大学出版社),中文著作有《语际书写》(上海三联书店,1999年),《持灯的使者》...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书核心探讨现代思想史写作中的语言盲区,揭示现代汉语及思想体系是在跨语际互译、碰撞与冲突中历史建构的产物。作者批判传统研究忽视语言转换过程中的权力运作与认识论陷阱,强调必须从翻译史和语言互译性的角度重新审视现代中国思想的生成机制,指出任何脱离语言转换历史的思想史研究都是不完整的。
  • 书中对‘国民性’理论进行深刻解构,指出其作为现代性神话的虚假性。作者论证国民性话语通过抹去生产过程的历史痕迹,将临时性的知识伪装成超然的真理。同时批判文学批评中读者与暴行旁观者的身份重合,揭示鲁迅作品在展示国民劣根性时,实际上将读者拖入共谋的暴力场景,这种批评范式本身即是一种需要被反思的话语陷阱。
  • 作者运用后殖民理论与解构主义方法,挑战西方中心主义及大汉族主义的双重霸权。书中深入剖析民俗学、现代通俗文艺及民族国家文学建构中的意识形态问题,揭露现代学术建制如何赋予汉族文化合法优越地位。通过刘三姐等案例,批判学术研究中隐含的权力不对等,呼吁学者认清并解开人文社科学科本身携带的现代性历史包袱与客观性迷思。
适合谁读
  • 适合对中国现代思想史、翻译史及跨文化研究有浓厚兴趣的学者与研究生。本书涉及复杂的理论框架,要求读者具备后殖民理论、解构主义及福柯知识考古学的基础,能够理解语言、权力与意识形态之间的深层关联。旨在为那些希望突破传统中西二元对立思维,探索非本质主义研究路径的专业人士提供理论工具与批判视角。
  • 适合对鲁迅研究、国民性批判及现代文学伦理困境有深入探究需求的读者。书中对鲁迅作品及国民性话语的批判性解读,为理解中国现代文学中的暴力叙事、读者伦理及批评家角色提供了全新视角。适合希望超越传统道德评判,从话语建构和语言政治角度重新审视经典文本及其接受史的文学研究者与批评家。
  • 适合关注学术规范、研究伦理及文化霸权问题的社科研究者。书中对民俗学、人类学及现代学术建制中隐含的大汉族主义及西方中心主义倾向的揭露,具有强烈的现实批判意义。适合希望反思自身研究立场,警惕学术话语中潜在权力压迫,追求更加公正、多元且去殖民化研究范式的社会科学及人文学科从业者。
读前提醒
  • 本书理论密度极高,涉及大量后殖民、解构主义及翻译研究术语,阅读门槛较高。建议读者先补充萨义德、斯皮瓦克及德里达等相关理论背景知识,否则极易因概念晦涩而迷失。书中论证逻辑严密但跳跃性强,需耐心梳理作者对‘互译性’、‘认识论’等核心概念的界定,切勿断章取义,以免误解作者对语言与思想关系的复杂论述。
  • 书中部分观点极具颠覆性,如否定国民性的客观存在、批判鲁迅研究的传统范式等,可能引发强烈争议甚至不适。读者应保持批判性思维,区分作者的理论假设与历史事实,理解其旨在揭示话语建构过程而非否定历史苦难。同时,需注意本书出版于1999年,部分学术争论已有后续发展,建议结合当下学术语境进行辩证思考,避免盲目全盘接受或简单否定。
  • 本书为论文集,各章独立性较强,但内在逻辑紧密围绕‘语际书写’这一核心主题。建议读者先通读第一章了解全书方法论基础,再根据自身兴趣选择特定章节深入阅读。对于涉及具体文本分析如鲁迅、刘三姐等章节,需结合原著及历史背景辅助理解。切勿仅凭标题或片段引文进行价值判断,应完整阅读以把握作者论证的全貌与复杂性。
读者共识
  • 读者普遍认可本书在理论视野上的开创性与批判力度,认为其打破了传统中西二元对立的僵化思维,提供了极具启发性的跨语际研究视角。尽管部分读者批评其文笔晦涩、问题意识过载或存在空泛之嫌,但多数专业读者承认其在解构国民性神话、揭示翻译政治及反思学术霸权方面的深刻洞见,认为其具有不可替代的学术价值,是理解现代中国思想史语言维度的重要参考。
  • 许多读者指出,书中对国民性理论的批判及对鲁迅研究范式的反思令人耳目一新,但也引发争议。部分读者认为作者过度解构,忽视了国民性话语背后的真实历史语境与社会问题,甚至被指责为‘以伪乱真’。然而,支持者认为这种批判恰恰揭示了学术研究中隐蔽的权力运作,促使学界反思自身话语的合法性。这种两极分化的评价反映了该书在挑战学术常识方面的激进立场及其引发的深层思想震荡。
  • 读者共识认为,尽管本书阅读难度极大,且部分论证被认为存在逻辑断裂或未能彻底回答所提问题,但其提出的问题意识极具前瞻性。书中对翻译不透明性、语言互译性建构过程的揭示,为后续相关研究奠定了重要基础。尽管存在争议,但其对学术伦理、文化霸权及研究范式的批判性反思,至今仍具现实意义,值得研究者反复研读与批判性对话,以警惕自身研究中的潜在偏见与盲点。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "国民性是“现代性”理论中的一个神话。说它是神话,我不过在这里用了一个隐喻,指的是知识的健忘机制。理由是,国民性的话语一方面生产关于自己的知识,一方面又悄悄抹去全部生产过程的历史痕迹,使知识失去自己的临时性和目的性,变成某种具有稳固性、超然性或真理性的东西。我觉得,问题的复杂性倒不在于文化与文化之间、国与国之间到底有没有差异,或存在什么样的差异。我们的困难来自语言本身的困境,它使我们无法离开有关国民性的话语去探讨国民性(的本质),或离开文化理论去谈文化(的本质),或离开历史叙事去谈历史(的真实)。这些话题要么是禅宗式的不可言说,要么就必须进入一(p.99)个既定的历史话语,此外别无选择。因此,话"
  • "在讨论这些问题时应该尽力注意避免的是以新的二元对立取代老的二元对立,不论这些对立是取“西方理论”对“中国现实”说,还是表现为一种更讲究的形式,即宰制与对抗的话语。理论/现实之分野重新引进了以往理论/实践的二元对立,因此非但没有卸去其中的历史积淀,反而加重了这份积淀带给人的负荷。"
  • "他(鲁迅)既当看客又与被观看者重合(因为都是中国人),但他拒绝与其中任何一方认同。……鲁迅的小说在展示所谓国民性的同时,也将读者一齐拖入这个场景之中,没有一个读者能逃脱不当旁观暴力的看客的命运。读者、叙事人、暴行的旁观者之间的交叠与差异,正可以让我们深入理解鲁迅在国民性问题上的两难处境。"
  • "批评家根据鲁迅要改变国民性的愿望,称《阿Q正传》是关于中国国民性的集大成之作,并从鲁迅文集中拿出作者自己的言论,去证明阿Q是国民性的具象。但很少有人注意到,这样的文学批评一边巩固了国民性理论,一边使学者重蹈鲁迅当年的道德困境。鲁迅观看图片或幻灯的噩梦在文学批评中不断上演:批评家心甘情愿地充当鲁迅小说中国民劣根性的看客。由于鲁迅如此有力地描绘出主体的分裂,因此,看与被看的暴力形态必然也在读者和批评家那里一再得到精神分裂式的呈现。"
  • "相对而言,单纯批评中国学术中的大汉族主义,是一件比较容易做的事情,因为,它的意识形态倾向比较鲜明,很容易捕捉。难的是如何认清和解开人文研究、社会科学学科本身的历史包袱,尤其是它们对“客观性”的诉求,对“时间”和“非我”的界定等一系列现代性带来的问题。……包括民俗学在内的现代学术建制,使20世纪的汉族文化获得某种不争的(合法的)优越地位,获得一种在多元的口号下(各民族大团结)对少数民族文化的优越地位。(p.147)因此,我们队人文、社科等学科,尤其是民俗学及其变种,在这里所扮演的历史角色,应予充分的检讨。 在这方面,当代文化人类学家近十几年已经做了很大的努力,提出许多值得我们深思的问题。比如我在"
作者简介
刘禾,1990年获美国哈佛大学比较文学博士学位,1990-2001年任伯克利加州大学比较文学系和东亚系跨系教授及讲座教授(Magistretti Distinguished professor),现任由执根大学比较文学系和亚洲语言文化系跨系教授及讲座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文学理论书奖(韦勒克奖)和文学史书奖(列文奖)两项大奖评委,现任美国比较文学协会董事。1997年获美国学界、艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。英文学术著作有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995年),Token of Exchange(杜克大学出版社,1999年),即将出版有Semiotics of Empire哈佛大学出版社),中文著作有《语际书写》(上海三联书店,1999年),《持灯的使者》(编辑,香港牛津大学出版社,2001年)。
目录
第1章 互译性。。现代思想史写作中的一个语言盲区
第2章 个人主义话语
第3章 国民性理论质疑
第4章 不透明的内心叙事:从翻译体到现代汉语叙事模式的转变

显示全部
用户评论
这个写法,我猜你是天平座的
眼前一亮
读了三遍鸟,比那个译本好
2010年三·八妇女节收到的礼物,直到今天才一口气看完,收获颇多,特别是其中比较文学的视野之开阔、不落窠臼的评述之创新,叫人受益匪浅。尤其喜欢对“国民性”的诘问、刘三姐溯源和对萧红《生死场》批评中产生的回避的探讨三章。最近还在看介绍吴宓人生与思想的小书,对于学衡派以及其倡导的新人文主义的重估,本书也有涉及,待我了解了吴宓后再来细细识记与把握罢。
“问题意识”过载
与《跨语际实践》一样,以语言的“互译性”为基点,为思想史写作寻求理论框架,二书也有很多篇幅相同。
非常有趣。如果写毕业论文时有看过这本,肯定会给我更多启发。
关键概念互译性,实际上思维逻辑就是“名与实之间的对应”在什么情况下成立。翻译过程中,两个形成于不同历史中的词如何等同,在什么样的语境下他们的含义存在差异?启发是讨论概念或者说遇到概念之初,尤其可以先质疑它的前提与合法性(想到了铃木贞美《文学的概念》)刘禾具体关注的“个人主义”“国民性”概念的形成论争,叙事学、民俗学的问题,中西小说可比性的问题,都可以归结于“何为现代中国?何为中国之现代?”的讨论。
我的是1997年天地圖書「文學中國叢書」版。
是当年撼动了研究框架和范型的人,值得尊重。问题意识非常强,瑕不掩瑜。
收藏