跨语际实践

刘禾

出版时间

2008-02-29

ISBN

9787108025746

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

AI导读
核心看点
  • 翻译的历史条件而非技术,重塑现代性话语
  • 新词语在新语言环境中获得合法性的过程
  • 反思东西方跨文化诠释与语言中介的可能
适合谁读
  • 比较文学与翻译研究者
  • 现代中国文学与文化批评从业者
  • 对后殖民理论与语言哲学感兴趣的学者
读前提醒
  • 导论提供方法论纲领,后续章节为个案分析
  • 注意文本分析精彩但全章连接可能松散
  • 批判性审视作者的问题提出与解决之间的张力
读者共识
  • 导论极富创见,文本分析扎实
  • 问题提得好,但结论与论证有时脱节
  • 注重跨语际实践的动态而非静态翻译

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "作为上海法国天主教震旦大学法文班的毕业生,施蛰存非常熟悉安德列·布勒东和其他一些超现实主义作家们的创作,这些现代主义作家为他的梦幻文学实验提供了理论依据。他甚至把 “超现实主义者”这个词汇塞进了其中一篇小说当中。"
  • "这一开创性的著作付梓于1958年;语言学家王立达独自统计出588个从日语“汉字”翻译中借用的外来词。基于这些语言学家的发现,日本中国学家实藤惠秀确定了830个从“汉字”翻译中借用的外来词,其中98%为名词(可是请注意,一个中文词通常可以属于两个以上的词类,许多实藤归类于名词的词语,也可作为动词)。谭汝谦对于晚清和民国初年出版物的研究又在实藤的名单上增加了233个,使得借自日语“汉字”翻译的外来词总计达到1063个之多。正如谭汝谦提醒我们的,即便如此,这个名单远远没有穷尽现代汉语里的外来词,但它有助于阐明19世纪以降改变中国语言的外来语新词汇融人汉语的程度。此外,这些词汇中有许多也在世纪之交进人"
  • "经常让人奇怪的、具有反讽意味的现象是,恰恰在批判西方主导论这一行为当中,批评者最终却常常将统治者的权威僵化到这样一种程度,即,非西方文化的能动作用仅仅被简化为单一的可能性:抵抗。"
  • "我对跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言最初的接触而引发的话语实践。总体而言,我所要考察的是新词语、新意思和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程,不论这过程是否与本国语言和外国语言的接触与撞击有因果关系。也就是说,当概念从一种语言进入另一种语言时,意义与其说发生了“转型”,不如说在后者的地域性环境中得到了(再)创造。在这个意义上,翻译已不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为;相反,它成了这类冲突的场所。"
  • "与丁玲的小说类似的是,萧红的《生死场》(1935)颠覆了民族主义话语中受辱女人的隐喻。就仿佛是有意戏仿萧军的小说,发生在萧红作品中的强暴行为(也设置在抗日战争的前夜)的肇事者不是日本军人,而是中国男子。这是值得深思的。萧红的小说将民族认同的问题,放置在女性身体与民族主义话语的交叉点,并挑战了民族主义对于这种意义的控制,以及对这个身体的所有权。与那些男性农民有所不同的是,乡村妇女金枝从来不曾有效地变成民族国家的主体,因为她被迫在丈夫以及那个蹂躏她的人的手下忍气吞声,这一生理体验,与由于日本人的在场而施加给她的民族认同相抵触。萧红拒绝将女性身体升华或者置换,这便导致了一种性别化的立场,该立场介入了"
  • "《支那人气质》最初以文章的形式,连载于上海的英文报纸《华北每日新闻》(north china daily news)."
  • "法国人埃法利思特-莱基·虞克(Evariste-Regis Huc)的《中华帝国》"
  • "托马斯·泰勒·麦多士(Thomas Taylor Meadows)的《中国人及其叛乱》"
作者简介
刘禾,哈佛大学比较文学博士。现任美国哥伦比亚大学终身人文讲席教授,执教于东亚系和比较文学与社会研究所。1997年获美国学界,艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。主要英文专著有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995),Tokens of Exchange(编著,杜克大学出版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004);中文著作有:《语际书写》(上海三联书店,1999)等。
目录
第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判

显示全部
用户评论
Ⅲ 国族建构与文化建构
劉禾受法國後現代主義的影響太深,讀起來非常氣喘。非要歸類的話勉強算探討了文化翻譯的問題。
导论写得好,算是中国翻译研究文化导向的方法论纲领,顺着这一路线有很多可做的工作。
去年等答辩时候带师弟师妹们线上重读。刘禾老师擅长的是提出问题而远非解决它们。并且关于近代“”个人主义“的那篇,如果不纳入同时期“国家“概念的出现和民族知识分子对它的认知,就无法得出相对公允和科学的结论。——当然如果这么做的话,那多少就是史学研究了。
T-T。。。国内慢好几年。
至今已觉不新鲜
精辟之处和翻译没什么太大关系,沾了点边
大二读的,做了笔记。“跨语际”的问题意识好,但行文许多地方和“跨”无关。
运用理论提问的思维很受启发。《生死场》的解读是写的最最最好的一篇。
8.5/10:不同语言之间是否不可通约(incommensurable)?人们如何在不同词语及其意义间建立并维持虚拟的等值关系?在人们共同认可的等值关系基础上,将一种文化翻译成另一种文化的语言意味着什么?如果不使一种文化经验服从于另一种文化的表述(representation)、翻译或诠释,我们还能否谈论跨越东西方界限的“现代性”问题?这两者间的界限谁来确定和操纵?这些界限是否易于跨越?我们有可能在普遍的历史立场上提出可信的比较范畴?人们如何想象并谈论中国的状况?当某些类型的话语相对于其他话语而取得优势地位并得以合法化的时候,究竟造成了什么后果?东西方二元对立的观念又是如何开始具有语境的意义,并获得合法性?
下载
收藏