跨语际实践

刘禾

出版时间

2014-07-31

ISBN

9787108050885

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

AI导读
核心看点
  • 提出跨语际实践概念,超越技术翻译
  • 考察新词在新语境中获得合法性的过程
  • 揭示中国现代性话语的翻译与建构机制
适合谁读
  • 文学理论与比较文学专业研究者
  • 对后殖民及跨文化研究感兴趣的学者
  • 关注现代汉语词汇演变的历史爱好者
读前提醒
  • 导论理论密度极大,需耐心细读消化
  • 部分章节论证跳跃,建议结合具体文本
  • 需具备一定语言学及后现代理论背景
读者共识
  • 导论极具开创性,理论架构令人叹服
  • 论证过程有时显得草率,存在断裂感
  • 阅读门槛极高,反复阅读方能领悟

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "作为上海法国天主教震旦大学法文班的毕业生,施蛰存非常熟悉安德列·布勒东和其他一些超现实主义作家们的创作,这些现代主义作家为他的梦幻文学实验提供了理论依据。他甚至把 “超现实主义者”这个词汇塞进了其中一篇小说当中。"
  • "这一开创性的著作付梓于1958年;语言学家王立达独自统计出588个从日语“汉字”翻译中借用的外来词。基于这些语言学家的发现,日本中国学家实藤惠秀确定了830个从“汉字”翻译中借用的外来词,其中98%为名词(可是请注意,一个中文词通常可以属于两个以上的词类,许多实藤归类于名词的词语,也可作为动词)。谭汝谦对于晚清和民国初年出版物的研究又在实藤的名单上增加了233个,使得借自日语“汉字”翻译的外来词总计达到1063个之多。正如谭汝谦提醒我们的,即便如此,这个名单远远没有穷尽现代汉语里的外来词,但它有助于阐明19世纪以降改变中国语言的外来语新词汇融人汉语的程度。此外,这些词汇中有许多也在世纪之交进人"
  • "经常让人奇怪的、具有反讽意味的现象是,恰恰在批判西方主导论这一行为当中,批评者最终却常常将统治者的权威僵化到这样一种程度,即,非西方文化的能动作用仅仅被简化为单一的可能性:抵抗。"
  • "我对跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言最初的接触而引发的话语实践。总体而言,我所要考察的是新词语、新意思和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程,不论这过程是否与本国语言和外国语言的接触与撞击有因果关系。也就是说,当概念从一种语言进入另一种语言时,意义与其说发生了“转型”,不如说在后者的地域性环境中得到了(再)创造。在这个意义上,翻译已不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为;相反,它成了这类冲突的场所。"
  • "与丁玲的小说类似的是,萧红的《生死场》(1935)颠覆了民族主义话语中受辱女人的隐喻。就仿佛是有意戏仿萧军的小说,发生在萧红作品中的强暴行为(也设置在抗日战争的前夜)的肇事者不是日本军人,而是中国男子。这是值得深思的。萧红的小说将民族认同的问题,放置在女性身体与民族主义话语的交叉点,并挑战了民族主义对于这种意义的控制,以及对这个身体的所有权。与那些男性农民有所不同的是,乡村妇女金枝从来不曾有效地变成民族国家的主体,因为她被迫在丈夫以及那个蹂躏她的人的手下忍气吞声,这一生理体验,与由于日本人的在场而施加给她的民族认同相抵触。萧红拒绝将女性身体升华或者置换,这便导致了一种性别化的立场,该立场介入了"
  • "《支那人气质》最初以文章的形式,连载于上海的英文报纸《华北每日新闻》(north china daily news)."
  • "法国人埃法利思特-莱基·虞克(Evariste-Regis Huc)的《中华帝国》"
  • "托马斯·泰勒·麦多士(Thomas Taylor Meadows)的《中国人及其叛乱》"
作者简介
刘禾,哈佛大学比较文学博士。现任美国哥伦比亚大学终身人文讲席教授,执教于东亚系和比较文学与社会研究所。1997年获美国学界,艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。主要英文专著有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995),Tokens of Exchange(编著,杜克大学出版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004);中文著作有:《语际书写》(上海三联书店,1999)等。
目录
第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
等值关系的喻说,东方与西方
如何翻译差异——矛盾的修辞
旅行理论与后殖民批判

显示全部
用户评论
困境的实质在于中国人利用西方的东西来建构自己的同一性,而中国文学和文化又以此成为了世界文学的一员
好几次看了,读得艰难😩
这本书很神奇,刚被译介为中文时被某些学界人士大加批判,现在在豆瓣上英文本竟得到了9分的高分。考虑到本书的成书年代(1990s),作者提出的“跨语际实践”问题非常重要,不同语言之间的交流在历史上往往具有深远影响。但是或许因为知识背景和学术训练路径的不同(文学),本书在材料方面的搜集和分析上仍显不足,例如已有人批评过的关于鲁讯国民性思想的来源,以及对于“国粹”的分析完全关注于汉人群体的立场和解读,如果材料更加扎实,或许提出的理论会更有说服力。
学好一门外语和学好语言学真的很重要,近百年来我们接触的文学作品,日常使用的话语,无不需要放在一种‘’知识考古学”的视野下重新审视,例如,当我们谈论“国民性”的时候到底在谈论什么?在反复不断的翻译和借用的话语实践当中,我们的文学批评和文化研究又前进了多少?
文盲读著名比文研究,除了叫好还能说啥啊?跳读的,没有全看,大概看了一半。可能因为跳读,所以觉得更像论文选集,也就是说不能很好地把导论与后面各章缝在一起,但还是很喜欢的TT谈老舍、谈丁玲都很有启发,是那种很容易使人借力打力就坡下驴的分析,看得特别兴奋(但说某一段分析做得好和说书写得好是不一样的,书写得好不好,文盲真的不晓得
重点看了序论部分
碩士第一年就買了,放到現在才看,笑死。
可能是因为非母语写作,加之翻译,导致某些理论内容存在晦涩的情况。但是对具体文本的分析,尤其是透过跨语际的角度切入文本研究,正如知识考古学所提倡的那样,挖掘出了以往被忽视的“缝隙”。因而,刘禾的洞见直至今日仍能给予读者很大的启发。
应该是这个本子,真好啊,要是不是学文学的人做的就更好了 论文缝书减一分
太不容易了。。。终于在上课的逼迫下读完。 刘禾《跨语际实践》在导论部分做了非常好的理论梳理与铺垫,将跨语际实践研究提出的缘起、可能遇到的问题以及可行路径都做了解释。在这一过程中,我们可以看出刘禾对文化翻译、语言的互补性等问题提出了自己的见解,并且能够打开旅行理论、后殖民主义理论中模糊暧昧的部分,不至于落入某一个“主义”或“理论”的圈套之中。而她对于主方语言的重视,帮助了研究中国现当代文学的人更好把握自己的主体性。
下载
收藏