双面人生 - [英] 阿莉·史密斯

双面人生

[英] 阿莉·史密斯

出版时间

2024-05-01

ISBN

9787533970970

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★四次入围布克奖,诺贝尔文学奖热门作家 阿莉·史密斯 颠覆之作

★2014布克奖短名单作品

★荣获百利女性小说奖、科斯塔文学奖、金匠奖

★“阿莉·史密斯是在世最伟大的小说家之一,她是我们时代的弗吉尼亚·伍尔夫。”

死亡不是结束,遗忘才是。

【内容简介】

这是一部双螺旋结构的小说。生活在当代的女孩乔治正和弟弟一起面对母亲去世的现实,她回忆起和母亲的最后一次旅行是去意大利费拉拉看壁画;15世纪的意大利画家弗朗西斯科·德尔·科萨为了进入绘画领域,从小扮作男孩生活,她正被一个十几岁女孩的奇怪幻象所困扰。两人的故事如同藤蔓一般复杂地缠绕、交错,似乎一个人的记忆在另一个人的故事中延续了完整的生命。

死亡会是终结吗?在不同的时空中,爱与记忆透过艺术得以永存。在阿莉·史密斯笔下,时间被永恒之物消解,一切虚构之事都变得如此真实,每个人在小说中都获得了第二次生命。

【好评推荐】

除了阿莉·史密斯之外,没有人能够以一种既具有广阔想象力,又能完美反映其突如其来的荒谬性的方式,捕捉到我们正在经历的当代噩梦。——《洛杉矶时报》

《双面人生》依旧很好地贯彻了阿莉·史密斯作品延续至今的性别议题探讨……是一部极为优秀的女性小说。——文泽尔(本书译者)

AI导读
核心看点
  • 双螺旋叙事交织当代少女与十五世纪画家命运
  • 探讨性别流动与身份认同,致敬伍尔夫传统
  • 艺术跨越时空消解死亡,记忆在虚构中永生
适合谁读
  • 喜爱伍尔夫及女性主义文学的读者
  • 对艺术史、文艺复兴壁画感兴趣的读者
  • 欣赏意识流及非线性叙事实验的读者
读前提醒
  • 建议先读第二部分弗朗西斯科篇再读乔治篇
  • 可结合《艺术的故事》辅助理解历史背景
  • 注意目录脚注提示,体验颠倒阅读的乐趣
读者共识
  • 语言极具美感与艺术性,想象力天马行空
  • 结构精巧,时空交错带来强烈的临场感
  • 部分读者认为文本晦涩,需耐心品味细节

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Best on the whole not to watch it at all: love is best felt: the acts of love are hard and disillusioning to view like this unless done by figurations of other people will always lock you outside them (unless your pleasure comes from taking solo pleasure or pleasure at one remove, in which cases, ye"
  • "We met whenever his family came to town, though increasingly in secret cause he was from a family which would have had little to do with mind, and we went often to the river so he could double defy his mother, first by going at all and second by going without her knowledge: but he never went by hims"
  • "But art and love are a matter of mouths open in cinnabar, of blackness and redness turned to velvet by assiduous grinding, of understanding the colours that benefit from being rubbed softly one into the other: the least that the practice will make you is skilful: beyond which there's originality, un"
  • "You little idiot, she said. Have you no idea? They look at your pictures. They get airs and graces. They come to my rooms and they ask me for more of a cut. Or they look at your pictures. They get all prowessy. They decide to choose a different life. And all the ones who've gone have left by the fro"
  • "But I also learned to disagree with my masters. Cause even the great Alberti was wrong when he wrote in disapproving terms that it would not be suitable to dress Venus or Minerva in the rough wool cloak of a soldier, it would be the same as dressing Mars or Jove in the clothes of a woman. Cause I me"
  • "Because if things did happen simultaneously it'd be like reading a book but one in which all the lines of the text have been overprinted, like each page is actually two pages but with one superimposed on the other to make it unreadable. Because it's New Year not May, and it's England not Italy, and "
  • "...how can it be that there's an advert on TV with dancing bananas unpeeling themselves in it and teabags doing a dance, and her mother will never see that advert? How can the world be this vulgar? How can that advert exist and her mother not exist in the world? She didn't say it out loud, though, b"
  • "Every day before work George's mother, when she was alive (because she can’t exactly do it now being, you know, dead), used to do a keep-fit set of stretches and exercises. At the end of this she would always do a dance round the living room for the length of a song on a playlist on her phone. She'd"
作者简介
【作者简介】 阿莉·史密斯|Ali Smith 1962年生于苏格兰因弗内斯,现居住在剑桥。 她曾四次入围布克奖,两次入围百利女性小说奖,并在2015年凭借《双面人生》获得该奖,同时,《双面人生》还斩获了首届金匠奖和科斯塔文学奖。 2017年,《秋》入围布克奖短名单,登上当年《纽约时报》“十大好书”榜首,并在《卫报》于2019年评选出的“二十一世纪百佳图书”榜单中位列第八名。 她的笔触极具辨识度,外柔内刚,细腻中带着潮湿感,如同弥漫在伦敦上空的淡淡水雾,却又饱含着对民族和政治的深刻反思,仿佛一颗埋在柔软泥土中的胡桃,坚硬而温存。
用户评论
没办法啊,我太普通了
3.5
如果用卡尔维诺提到过的方法,将一本小说里的所有词语打乱,然后按照出现频率重排。除却一些代词和连接词,这本小说出现最频繁的词大概是:twist。 Ali在文论集artful里多次讨论《雾都孤儿》,因为她被主人公的名字Twist吸引。就像字面意思遇上了隐喻。他的名字是对他曲折人生的揭示。How to be both 也是一个充满了隐喻的故事。
即便已经过去六个世纪,人还是无法真正从「中世纪」抵达「现代」。就像「季节四部曲」里的《夏》最终回到《秋》一样,《双面人生》中的两个故事也是头尾相连的闭环结构。不知道中文版是否有双版本设计,先读「弗朗西斯科篇」可能要比先读「乔治篇」的感受更好?另外「乔治篇」很像是「季节四部曲」的原型,打4星就是因为先看了更加无敌的四部曲(
不知道是不是翻译不太给力…后半部分写的穿越人生稍微有趣点。
“所有新的骨头,所有旧的事物。”
阿莉·史密斯是天才吧!为读季节四部曲时没有识别出这一点的自己感到羞愧,希望她得诺贝尔文学奖(不是)。对双螺旋结构有种天然好感,前后半段表面上分离却不生硬,散落的呼应部分让人着迷,在这之中真的做到了幻觉和现实完美融合。互相识别为男性的设定好有趣啊。认同译者在译后记里说的,这是一部女性小说,“但是与女性相关的其他事情还要更加疯狂,不是吗?”
批评者指出,史密斯对弗朗西斯科模糊性别的描绘以及乔治对她性身份的探索如何违背规范分类,强化了小说对二元结构的挑战。这种与酷儿理论和后现代主义实验的结合使“如何成为两者”成为学术研究的主题,特别是在研究性别流动性、文学中的时间性以及艺术与身份的交叉领域。散文既抒情又具有实验性,将口语语言与诗意的、碎片化的反思融为一体。史密斯能够唤起意大利文艺复兴时期的节奏,同时以类似的流畅性和细微差别呈现当代英语。乔治和她母亲之间的联系虽然是死后的,但却与弗朗西斯科与艺术作为表达和生存手段的关系形成了对比。两个角色都在与失去亲人作斗争——乔治面对母亲的去世,弗朗西斯科则为了社会接受而抹杀真实的自我——每个人都在一种模糊的存在中探索。
驾驭文字的能力可以说是信手拈来
一贯的阿莉专属的有趣,文字游戏、跳跃叙述信手捻来般轻松。很喜欢她对画家cossa 的人生想象和重构,于是把月鉴宫壁画找出来细细看了一遍
收藏