书籍介绍
▲野间文艺奖获奖作品
▲《沉默》精神内核的延续与拓展,首次引进中国大陆
▲远渡西洋的东方武士,冲突与迷惘中的艰难求索,追寻理想与慰藉的悲壮之旅
————————————
内容简介:
《武士》是远藤周作以日本十七世纪遣欧使节支仓常长的经历为基础而创作的长篇小说,亦是其探讨理想与现实问题的巅峰之作,获野间文艺奖。
德川幕府时代,武士长谷仓六右卫门生活在贫瘠小村谷户。武士为人质朴,知足本分,终日与百姓在田间劳作,从未想过离开这片熟悉的土地——直到被追求商贸利益的藩主选为出访墨西哥的使者。
为完成藩主交付的任务,亦为了却年老的叔父收回家族故地的心愿,武士与年轻开放的西、严肃谨慎的田中、敏锐老成的松木一起,在野心勃勃的西班牙通译贝拉斯科的带领下,毅然踏上远渡重洋的漫长旅途。从未见过的广阔世界在眼前铺展,平静的生活被海潮打破,原以为一成不变的命运,从此刻起逐渐向未知的方向延展……
————————————
热评推荐
小说根植于支仓常长真实的越洋经历,远藤以杰出的技巧表现了西方个体与东方集体身份间的挣扎,并直入忠诚、信仰与人类耐性的深处探索——如此造就了一部富有惊人力量与洞察力的宏大作品。
——《图书馆期刊》
一部来自日本二十世纪最杰出作家之一,反映东西方早期接触的历史小说。
——《出版人周刊》
你(远藤周作)在写作中那巨大的作家灵魂的自我呈现,却也不是那些带有文学革命意义的作家们人人都有的深沉而阔大的存在。你的写作,恰恰弥补了他们在文学革命中对人性和人的灵魂的轻慢。
——阎连科(作家)
他创造出了一个孱弱的上帝,一个会妥协的上帝,一个选择把信仰埋藏在心灵最深处,而不是向信众慷慨陈词的上帝。
——蒋方舟(作家)
远藤周作是一位公认的“复杂作家”,不仅是文本语义上的,而且是个人经历和性格上的,当然也表现在其作品中无处不在的东洋异教徒面对天主教(基督教)文化时的纠结与挣扎。
——刘柠(作家、艺术评论者)
远藤周作不是凭借文字取胜,他的作品整体拥有让人感动的力量。
——安冈章太郎(作家)
AI导读
核心看点
- 基于遣欧使节史实,讲述武士远渡重洋的悲壮旅程
- 延续《沉默》内核,深度探讨东西方信仰与文化的剧烈碰撞
- 揭示个人意志在政治漩涡中的无力感与命运的徒劳与虚无
适合谁读
- 喜爱远藤周作《沉默》等探讨信仰与人性挣扎的读者
- 对日本江户时代历史及东西方早期文化交流感兴趣的读者
- 关注存在主义、宿命论及个体在宏大叙事中命运的思考者
读前提醒
- 前半部旅途描写平淡,需耐心阅读以体会后半部的情感爆发
- 建议结合《沉默》对照阅读,更能理解作者对信仰的深层思考
- 注意书中“徒劳”与“徒劳中的坚守”这一核心哲学命题
读者共识
- 文笔质朴却极具张力,寥寥数笔便勾勒出鲜活的人物与场景
- 结局充满悲剧色彩,深刻展现了世事变迁下个体的渺小与无奈
- 虽显沉重压抑,但对普通人命运的悲悯使其比《沉默》更动人
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "「神父!」他親密地說,「可能無法再見面了。」 「為什麼呢?這項任務完成時,我也要回去。」 「不!不要再來日本了。」 「為什麼呢?」 我用力地搖頭。 「神父,」低著頭的松木哀求似的抬起頭來。「神父為什麼要攪亂我們領土呢?」 「攪亂?我不了解。」 「我們……不!不只是我們。到今日為止,我們過著平靜的生活,神父們為什麼要 來把它弄亂呢?」 「我不是去攪亂的呀!只是去傳真正的福音。」 「真正的福音?」松木像哭又像笑的臉歪曲。「神父們的真正福音對日本而言太劇 烈了。猛藥對某些人的身體會變成毒藥。來到墨西哥之後,才深深了解神父所說的幸福 對日本而言是毒藥。如果墨西哥、西班牙的船不來,我們可以過平靜的生活吧"
- "百姓们的脸和他一样眼睛凹下、额骨突出、带有浓浓的乡土气息,那是在长久的岁月之间,忍耐风雪、忍受粗菜淡饭、辛勤工作的脸,那是早已习惯了忍耐和舍弃的脸。他必须从这些百姓中挑选侍从,渡过大海,到做梦也没见过的墨西哥。"
- "就是那时候,我仿佛听到有笑声传出,那是因什么事而忍不住的女人笑声。回过头来看,马车夫们已不见,斜坡路上杳无人影。 瞬间,我对自己所做的一切感到有如雪崩般的空虚感自己所做的事都是徒劳,一切的企图变得无意义,信仰其实是为了自我满足,感觉就在眼前被揭穿了。这时,我又听到笑声,那是比上一次更大声的哄笑。 我动不了!凝视着灰雪流过的天空,从中,我感受到从未见过的东西,那是自己的堕落!"
- "「因為我認為那些日本人……這是我在長期旅居生活中了解的,是在這世界裏最不 適合我們信仰的人。」這時,諷刺的苦笑從神父的臉頰上消失,這次以悲傷似的眼神看 著貝拉斯可。「因為日本人本質上,對於超越人的絕對性、超越自然的存在,以及我們 稱為超自然的東西並無感覺。在三十年的傳教生活中……我好不容易才察覺到這一點。 要告訴他們這世界的無常並不容易,因為原本他們就有這種感覺。然而,可怕的是 日本人有享受這世界無常的能力。由於這能力足夠,因此他們享受停留的樂趣,也由於 這感情,他們寫了許多詩。然而,日本人並不願從那兒提升,也不想提升之後再追求絕 對的東西。他們討厭區分人與神的明確境界。對他們而言,如果有在人"
- "谷户的夜很深。不知道谷户夜晚的人,不了解真正的暗黑与暗黑的沉默。所谓静寂并非毫无声响;所谓静寂是林中树叶的摩擦声。有时,可以听到鸟尖锐的叫声,以及相对而坐、注视着坑炉里小小火焰的男子影子。 “世界很广阔。可是,我已经不相信人了。”武士注视着围炉里的灰,咀嚼着西九助的话。他也思考石田先生的话:“今后,悄悄地不引人注意地过日子。”脑中也浮现出西和石田先生现在、今夜、和自己一样默默地低着头的样子。 从文件盒底找出小小的旧纸束。那是在墨西哥的提卡利的沼泽旁,那个日本人在分手之际悄悄地给他的东西。辫发的那个男子大概和印第安人们离开那个沼泽到某地了吧?或者是在那闷热的沼泽旁咽下最后一口气?世界非常广阔,可"
- "不知何时,与藏端坐在雪中的庭院里。从官差处,他无疑的已经知道一切了。武士眨眨眼睛,注视着这位忠实的下男一阵子。 “到今天为止的辛苦……”说到这里喉咙塞住了。 与藏听不清主人现在是说感谢到今天为止的辛苦,或者嘟囔怨恨着到今天为止的辛苦呢?接着他感觉到头上主人和差使站起来的迹象。 武士望着雪落掉在前方的屋顶上。飞舞的雪让人觉得像谷户的天鹅——从遥远的国度来到谷户,又往遥远的国度而去的候鸟,见过许多国家、许多城镇的鸟。那就是他! 而如今,他又要往陌生的国度…… “今后……您要陪伴祂。”突然,从背后传来与藏使劲似的声音,“今后……您要服侍祂。” 武士停下脚步,回过头来,大大点个头。然后,在发黑光而冰冷"
- "他曾和与藏到山麓的小沼泽去钓鱼。晚秋,曾见过三四只长脖子的白色鸟混杂在褐色水鸟群中,从芦苇茂盛面阴暗的沼泽展翅飞起。那鸟名叫天鹅,是从酷寒的遥远国度渡海而来的。到了春天,候鸟又会拍动大翅膀从谷户的天空飞翔而去。武士每次眺望那候鸟,会突然闪过这样的念头:它们认得自己一辈子都不会去的国家。不过,他毫无羡慕之意。"
- "有快乐也有悲伤。今年秋天有两个老年人死了,在贫穷的农家,人死了就埋在靠山的田里,在上头摆块石头而已。把死者生前用过的镰刀连柄插在地上,把有缺口的碗放在石头旁边,这就是谷户的风俗。武土常看到有小孩把黄花放在有缺口的碗上,像这样能够埋葬的也只限于在没有饥馑的年度。他曾听父亲说荒年时老年人会突然消失,而对于消失的老人谁也不过问。"
作者简介
远藤周作(1923—1996)
日本著名小说家,出生于东京,毕业于庆应义塾大学法文系。幼时因父亲工作调动举家迁往中国大连,回国后受洗,战后前往法国里昂大学进修法国文学。与吉行淳之介、安冈章太郎等同为战后日本文坛的“第三代新人”。
1955年短篇小说《白种人》获芥川奖。1958年《海与毒药》获每日出版文化奖。1966年《沉默》获谷崎润一郎奖。1980年《武士》获野间文艺奖。1994年《深河》获每日艺术奖。1995年远藤周作被授予日本文化勋章。
远藤周作被称为日本信仰文学的先驱,他致力于探讨日本的精神风土与基督教信仰问题,在他的创作中始终贯穿着对“罪与罚”的沉重思考
译者简介
林水福,日本文学研究者,翻译家,台湾芥川龙之介学会会长,台湾石川啄木学会会长,日本东北大学文学博士,南台科技大学教授;研究范畴以日本文学与日本文学翻译为主,并延伸到台湾文学研究及散文创作。著有《他山之石》《日本现代文学扫描》《源氏物语的女性》等。译有远藤周作、谷崎润一郎、井上靖、大江健三郎等多位日本名家作品,其翻译的远藤周作作品主要包括:《沉默》《武士》《我·抛弃了的·女人》《丑闻》等。