飘(珍藏版)

[美] 玛格丽特·米切尔

出版时间

2019-08-01

ISBN

9787533957339

评分

★★★★★
书籍介绍
《飘》是美国女作家玛格利特·米切尔的成名作。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活,描写了主人公郝思嘉曲折的情感历程以及她与残酷现实的不停抗争,堪称是对一个时代历史的解读和诠释。
AI导读
核心看点
  • 南北战争背景下南方社会的变迁与崩塌。
  • 郝思嘉在绝境中顽强生存与情感纠葛。
  • 经典译本语言地道,人物形象栩栩如生。
适合谁读
  • 喜爱外国文学经典与历史题材的读者。
  • 对人性复杂面及女性成长感兴趣的读者。
  • 喜欢傅东华译本独特语感的怀旧读者。
读前提醒
  • 译本存在删节,人名地名具本土化特色。
  • 前期节奏较慢,坚持阅读后剧情跌宕起伏。
  • 注意区分角色真实面目与主角主观幻想。
读者共识
  • 郝思嘉生命力顽强,明天又是新的一天。
  • 瑞德与思嘉的爱情充满误解与互相折磨。
  • 译本流畅但部分删节引发读者争议讨论。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我爱的是我自己虚构出来的一个人,一个就像枚荔一样没有生命的人。我做了身漂亮的衣服,然后就爱上了它。当阿西礼骑着马过来时,他是那么英俊,那么与众不同,我就给他硬套上了那身衣服,也不管是不是合身。于是我就看不见他真正的模样。其实我一直爱的是那身衣服,压根儿不是他这个人。"
  • "我们俩真可说是天生的一对,因为你和我一样,为人冷酷、贪婪而又无所顾忌,在所有认识你的人中,只有我在看清了你的真实面目之后还会爱你。我爱上了你,因为我想碰碰运气。"
  • "是的,你对我忠实,因为艾希礼不想要你。不过,该死的,我才不会妒嫉艾希礼占有你的肉体呢?我知道肉体没多大意思–-尤其是女人的肉体。但是,对于他占有你的感情和你那可爱的、冷酷的、不如廉耻的、顽固的心,我倒的确有些妒嫉。他并不要你的心,那傻瓜,可我也不要你的肉体。我不用花多少钱就能买到女人。不过,我的确想要你的情感和心,可是我却永远得不到它们,就像永远得不到艾希礼的心一样。这就是我为你难过的地方。”尽管她觉得害怕和困惑不解,但他的讥讽仍刺痛了她。 “难过–-为我?” “是的,因为你真像个孩子,思嘉。一个孩子哭喊着要月亮,可是假如他果真有了月亮,他拿它来干什么用呢?同样,你拿艾希礼来干什么用呢?是的,"
  • "你难道就从来没有发现我爱你已经爱到一个男人爱一个女人的最大程度?你没有发现在我最后得到你之前,我已经爱了你好多年?打仗那会儿,我离开就是为了要忘掉你,可是我做不到,最后我又不得不回来。战后我冒着被逮捕的危险,就是为了回来找你。我太爱你了,倘若弗兰克·肯尼迪不是被人打死的话,我肯定会杀了他。我爱你,可我不想让你知道。你对那些爱你的人太残忍了,斯佳丽。你抓住他们的爱,像鞭子一样在他们头上挥舞。"
  • "“思嘉,我从来不是那样的人,不能耐心的拾起一些碎片、把它们黏合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的一样。一样东西破碎了就是破碎了——我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方。也许,假使我还年轻一点——”他叹了一口气。“可是我已经这么大年纪了,不能相信那种纯属感情的说法,说是一切可以从头开始。我这么大年纪了,不能终生背着谎言的负担在貌似体面的幻灭中过日子。我不能跟你生活在一起同时又对你撒谎,而且我绝不能欺骗自己。就是现在,我也不能对你说假话啊!我是很想关心你今后的情况的,可是我不能那样做。”他暗暗抽了一口气,然后轻快而温柔地说:“亲爱的,我一切都不管了。”"
  • "她抬起下巴,长着一圈黑街冒得淡绿色眼睛在月光下亮晶晶的闪烁着。埃伦从来没有告诉过她,欲望和实现欲望是两码事;生活也没有交给她那个道理,那就是脚快的未必取胜。她躺在银色的月影中,心里充满了膨胀的勇气,暗暗绘制着自己的计划,那是一个十六岁的姑娘所能绘制的计划,处在人生那个这段时光,生命无比美好,失败是不可能的,美丽的裙子和漂亮的脸蛋,就是足以征服命运的武器。"
  • "世上没有什么东西能拿我们怎么样,可是我们自己要是老想恢复失去的东西,老想着过去,就会毁了我们自己。"
  • "而道歉之词一旦没有及时说出口,就变得越来越难说,最后便成了办不到的事了。"
用户评论
这个版本的翻译还是不错滴!
1373分钟,在这个动荡的二月,在驻厂的周日清晨看完。最开始郝思嘉的出场,到最终的尾声,有一些性格里,她始终是她,那么骄傲,那么任性,那么固执。那么,她有改变吗,她在这个过程中更加的认清了现实,更加的坚强。在这样的动荡时代里,有一个人一直的不计一切的爱着她。如果其中有一些部分没有那么多遗憾,最终的结局可能会更加圆满。人生不就是存在着那么多不大不小的缺憾吗,所以,我们最后才珍惜一些,会努力去追寻。
前期剧情很慢,强制自己每天读一章;从前往亚特兰大开始,跌宕起伏这个翻译真的是翻到我心里了啊,傅先生太牛了,百年孤独要是请傅先生翻,人名一定更好记吧。 故事告诉我们一个道理,爱要大声说出来,不爱同理。
这个译本非常有名,是中学时读过的不多的外国小说之一。虽然老一辈翻译家的中文很地道,但就算不计较一些错译误译,以及随意给外国人名、地名起的中文名字(郝思佳、白瑞德、饿狼坨、曹氏屯…),正文大量的删除(“如第41章末尾,删去约四五千字,第35章删去八九千字,第55章删去近四千字。小段和个别句子的删节,更是随处可见,总计原著删略部分,不下数万字之多。”)也无所谓? 另,傅译在删节的同时,不少地方,还采用了串写原文大意的做法。这样的译本真有必要出珍藏版吗?
出乎意料的好读。文字轻松流畅,故事引人入胜,背景广阔博大,情感描写细致入微,人物众多栩栩如生,即使当做一部言情小说,也非常的称赞。故事的背景是南北战争,小说充分的描写了战争的巨大破坏性,一场战争引发了难言的变化,那个宁静祥和富于秩序的南方随风而逝,变得荒芜和悲哀,迎来了新的闹哄哄的世界。小说的中心人物郝思嘉,作者简直太狠了,承受了各种悲惨与恐惧,从一个无忧无虑乐享繁华受人追捧的美丽女孩,经历了家族衰败、母亲父亲的相继离世,然后辛苦耕耘玩命赚钱,让生活重新富裕起来,却又经历爱人误解、女儿意外、最好的朋友过世,最后爱与被爱纷纷离去的惨淡结局,在最后的爱的醒悟,代价实在太高,让人心酸。故事最吸引人的部分是郝思嘉回到陶乐重建家园的场面,那种坚毅勇敢与命运抗争到底的作风实在让人喜欢!2021.7.18
今天晚上跟朋友说到《乱世佳人》,留个标记。我就喜欢这样的译本啊,《飘》原文的语言那么粗俗,我还是更喜欢这样的写意的译本,不想感受作者的原汁原味。。
不知道是不是翻译的问题,里面的人都很,嗯…Ծ‸Ծ 最烦人的是卫希礼,不敢看现在,不敢看将来。不敢肉体出轨,又不能精神上对老婆专注,吊着思嘉… 思嘉也是个傻姑娘,永远惦记着得不到的想象中的希礼。但她至少敢爱敢恨,在危难时撑起陶乐,赚钱养活一大家子人。 白瑞德说他爱思嘉吧,但是就不好好说话。说他不爱吧,确实为思嘉做了很多,但只能说他和思嘉都太骄傲,还是不够爱…
值得5星,但是不是我内心的5星
读完了?没了?
从战火烧到亚特兰大之后就好看了,不喜欢满脑子希礼的思嘉,喜欢艰苦奋斗的思嘉
收藏