飘(珍藏版) - [美] 玛格丽特·米切尔

飘(珍藏版)

[美] 玛格丽特·米切尔

出版时间

2019-08-01

ISBN

9787533957339

评分

★★★★★
书籍介绍
《飘》是美国女作家玛格利特·米切尔的成名作。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活,描写了主人公郝思嘉曲折的情感历程以及她与残酷现实的不停抗争,堪称是对一个时代历史的解读和诠释。
用户评论
这个版本的翻译还是不错滴!
1373分钟,在这个动荡的二月,在驻厂的周日清晨看完。最开始郝思嘉的出场,到最终的尾声,有一些性格里,她始终是她,那么骄傲,那么任性,那么固执。那么,她有改变吗,她在这个过程中更加的认清了现实,更加的坚强。在这样的动荡时代里,有一个人一直的不计一切的爱着她。如果其中有一些部分没有那么多遗憾,最终的结局可能会更加圆满。人生不就是存在着那么多不大不小的缺憾吗,所以,我们最后才珍惜一些,会努力去追寻。
前期剧情很慢,强制自己每天读一章;从前往亚特兰大开始,跌宕起伏这个翻译真的是翻到我心里了啊,傅先生太牛了,百年孤独要是请傅先生翻,人名一定更好记吧。 故事告诉我们一个道理,爱要大声说出来,不爱同理。
这个译本非常有名,是中学时读过的不多的外国小说之一。虽然老一辈翻译家的中文很地道,但就算不计较一些错译误译,以及随意给外国人名、地名起的中文名字(郝思佳、白瑞德、饿狼坨、曹氏屯…),正文大量的删除(“如第41章末尾,删去约四五千字,第35章删去八九千字,第55章删去近四千字。小段和个别句子的删节,更是随处可见,总计原著删略部分,不下数万字之多。”)也无所谓? 另,傅译在删节的同时,不少地方,还采用了串写原文大意的做法。这样的译本真有必要出珍藏版吗?
出乎意料的好读。文字轻松流畅,故事引人入胜,背景广阔博大,情感描写细致入微,人物众多栩栩如生,即使当做一部言情小说,也非常的称赞。故事的背景是南北战争,小说充分的描写了战争的巨大破坏性,一场战争引发了难言的变化,那个宁静祥和富于秩序的南方随风而逝,变得荒芜和悲哀,迎来了新的闹哄哄的世界。小说的中心人物郝思嘉,作者简直太狠了,承受了各种悲惨与恐惧,从一个无忧无虑乐享繁华受人追捧的美丽女孩,经历了家族衰败、母亲父亲的相继离世,然后辛苦耕耘玩命赚钱,让生活重新富裕起来,却又经历爱人误解、女儿意外、最好的朋友过世,最后爱与被爱纷纷离去的惨淡结局,在最后的爱的醒悟,代价实在太高,让人心酸。故事最吸引人的部分是郝思嘉回到陶乐重建家园的场面,那种坚毅勇敢与命运抗争到底的作风实在让人喜欢!2021.7.18
今天晚上跟朋友说到《乱世佳人》,留个标记。我就喜欢这样的译本啊,《飘》原文的语言那么粗俗,我还是更喜欢这样的写意的译本,不想感受作者的原汁原味。。
不知道是不是翻译的问题,里面的人都很,嗯…Ծ‸Ծ 最烦人的是卫希礼,不敢看现在,不敢看将来。不敢肉体出轨,又不能精神上对老婆专注,吊着思嘉… 思嘉也是个傻姑娘,永远惦记着得不到的想象中的希礼。但她至少敢爱敢恨,在危难时撑起陶乐,赚钱养活一大家子人。 白瑞德说他爱思嘉吧,但是就不好好说话。说他不爱吧,确实为思嘉做了很多,但只能说他和思嘉都太骄傲,还是不够爱…
值得5星,但是不是我内心的5星
读完了?没了?
从战火烧到亚特兰大之后就好看了,不喜欢满脑子希礼的思嘉,喜欢艰苦奋斗的思嘉
收藏