仲夏夜之梦

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-03-01

ISBN

9787532771943

评分

★★★★★
书籍介绍
为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社方平先生主编、主译的华语世界首部诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。《仲夏夜之梦》是英国剧作家威廉·莎士比亚青春时代最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一,讲述了有情人终成眷属的爱情故事。 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
AI导读
核心看点
  • 莎士比亚原创喜剧,四角恋与仙魔乱点鸳鸯谱。
  • 诗体插图珍藏本,方平主编翻译,吉尔伯特插图。
  • 探讨爱情虚幻与理性缺失,结局皆大欢喜。
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者,喜爱经典英国文学读者。
  • 对浪漫喜剧、奇幻元素及人性探讨感兴趣的读者。
  • 希望阅读权威诗体译本及欣赏经典插图的读者。
读前提醒
  • 人物关系复杂,建议对照人物表阅读以理清脉络。
  • 部分台词诗意浓烈,可结合注释理解隐喻与双关。
  • 注意区分现实与梦境,体会戏剧中的戏中戏结构。
读者共识
  • 语言优美华丽,但情节被部分读者认为略显闹腾。
  • 爱情在魔法下显得脆弱,结局圆满带有人文色彩。
  • 翻译版本影响阅读体验,诗体版更具文学韵味。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;月夜,你在她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。"
  • "或者,即使彼此两情相悦,而战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一道黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。"
  • "既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。"
  • "你的眼睛是两颗明珠,你甜蜜的声音比之在牧人耳中的云雀之歌还要动听,当小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的。唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽;我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。"
  • "当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候—那往往是私奔最恰当的时候,我们预备溜出雅典的城门。"
  • "正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都变得无足轻重,变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀不生眼睛表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩子,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。"
  • "是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸引的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也将没有力量再跟着你了。"
  • "即使那样,也只会使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是讨好你。请你像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我还能要求什么,比一条狗还不如的地位吗?但对于我已经十分可贵了。"
作者简介
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
目录
前言
剧中人物
第一幕
第一景 雅典宫中
第二景 昆斯家中

显示全部
用户评论
莎士比亚真是幽默,这部神仙乱点鸳鸯谱的闹剧中还有一个小剧:那就是一伙低贱的手工业者为忒修斯的婚礼准备的戏剧,这出剧中剧正是微缩版的《罗密欧与朱丽叶》,剧中人在看剧时的点评,正是莎翁的自嘲或者说是吐槽。 哈哈。
这眼药水让我想到了多啦a梦的道具。果然喜剧的内核都有悲剧色彩吗。前面海伦娜那波操作震惊到我了,她为什么要叫自己喜欢的对象去追回情敌啊,想不明白啊!表演的小匠人们也是挺逗的,最后一起观戏的众人吐槽也是很给力。总的来说这部剧天马行空又欢乐。
#莎翁喜剧集01#爱神蒲克错点鸳鸯谱,两对恋人的仲夏一梦。相思花施与了错误对象,惹得莱珊德和第米特律纷纷向海伦娜示爱,赫蜜雅倒成了牛蒡,上演了一出达芙妮倒追阿波罗的奇观。笼罩在月夜下的氤氲森林,被痴男怨女们弄得醉意盎然,幸得狄安娜相助,原本父母之命 媒妁之言的悲剧巧妙地变成了皆大欢喜,封建化的婚姻约束化为了人文自然的爱情结合。一场虚无缥缈的戏文,无非一夜春梦,无影无痕。
“即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音,一片影子,一段梦,一阵黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。”
花汁的迷药渐渐消散, 那虚无缥缈的幻影已过去, 人间和仙界的演出都结束, 卑微的角色将自己杀死在喜剧中, 三对新人都成眷属, 白日降临各自苏醒。
咱俩是从小一起长大的好朋友,你怎么跟这些男子一起把我捉弄? 罗密欧与朱丽叶前面,原来还有皮拉摩与瑟斯贝呢 “无可名状的东西,诗人的笔头一转, 它们便成了形,“虚无缥缈”便有了 落脚的场所,还捞到一个名称。”
与朱生豪的译本相比这个译本偏向直译,注释比较详细具体,适合与原文对照有助于理解。
补标,几年前读的,暂时不想重读。
感觉还是该看中英对照版的,不过译文版的背景介绍和导读非常棒。(对比之下安吉拉卡特的仲夏夜同人好有意思)
小精灵乱点鸳鸯谱,只有驴受伤的世界完成了🤣
下载
收藏