捕风捉影

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-03-01

ISBN

9787532771851

评分

★★★★★
书籍介绍
《捕风捉影》是莎翁喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。 比起莎翁的其他喜剧,本剧的特征是场景和语言都较为接近真实生活。克劳狄奥爱上希罗,但又害怕被拒绝,结果好友唐·彼得罗出手相助,安排一个别开生面的化装舞会撮合他俩。当大家满以为一切都可有个完满的结局时,唐·约翰却从中作梗,让克劳狄奥误认为希罗另有所爱。爱之愈深,恨之愈切,克劳狄奥发誓复仇,于是,一对鸳鸯的爱情磨难开始了…… 为纪念莎士比亚逝世四百周年,上海译文出版社特以诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以Sir John Gilbert的经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
AI导读
核心看点
  • 本剧深刻揭露了流言蜚语对人际关系的毁灭性打击,唐·约翰的阴谋导致克劳第轻信谣言,在婚礼上公开羞辱无辜的喜萝,展现了谣言杀人无形的残酷现实,警示读者警惕表象欺骗与盲目轻信。
  • 贝特丽丝与班尼迪这对欢喜冤家的互动是全剧高光,两人从互相嘲讽、否定爱情到最终坦诚相待,展现了势均力敌、基于理性与尊重的健康恋爱观,与另一对情侣的悲剧形成鲜明对比。
  • 方平译本在保留莎剧诗体韵律的同时,利用四开本注脚清晰还原舞台动作与情节逻辑,有助于读者理解复杂的戏剧冲突;译名‘捕风捉影’更精准地揭示了剧中人物因捕风捉影而酿成悲剧的核心讽刺意味。
适合谁读
  • 对莎士比亚早期喜剧感兴趣,希望了解文艺复兴时期人文主义思想萌芽,以及当时社会对女性贞洁观念、婚姻制度等议题的文学反映的读者,可通过此剧窥见历史语境下的性别权力不对等。
  • 喜欢机智幽默、反讽风格文学作品的读者,贝特丽丝与班尼迪之间充满智慧火花的对话极具现代感,适合欣赏语言艺术、探讨独立人格与情感边界、反感传统浪漫主义盲目性的现代读者阅读。
  • 关注翻译文学与戏剧文本研究的读者,本版本基于方平主编的诗体版全集,配有经典插图,适合对比不同译本(如朱生豪版)的语言风格,研究莎剧在中文语境下的传播与接受,以及戏剧舞台指示的解读。
读前提醒
  • 阅读时需注意区分两对情侣的不同命运轨迹,克劳第与喜萝的悲剧源于轻信与世俗偏见,而贝特丽丝与班尼迪的幸福源于理性与真诚,切勿将前者视为理想爱情模板,以免对剧情产生误解。
  • 剧中大量双关语、性暗示及反讽修辞是莎剧特色,方平译本虽力求信达雅,但部分文化背景需结合注释理解;读者应关注人物台词背后的潜台词,体会莎士比亚对人性弱点与社会虚伪的辛辣讽刺。
  • 本剧虽为喜剧,但包含对女性受害者的残酷描写及男性角色的道德缺陷,阅读时请保持批判性思维,不要美化克劳第等角色的行为,应深刻反思其中反映的性别压迫与正义缺失问题。
读者共识
  • 读者普遍反感克劳第轻信谗言、侮辱喜萝的行为,认为其缺乏基本信任与责任感;同时高度赞赏贝特丽丝的独立意识与智慧,认为其形象具有超越时代的进步意义,是剧中真正值得尊敬的角色。
  • 多数读者认为‘捕风捉影’这一译名比‘无事生非’更贴切,因为它准确揭示了悲剧根源在于小人作祟与受害者捕风捉影的轻信,而非单纯的‘无事’,体现了对原著讽刺精神的深刻理解。
  • 读者对方平译本的文学性与注释详尽度给予高度评价,认为其优于其他通俗译本,能提供更清晰的剧情指引与更优美的语言体验,但部分读者仍表示因剧情逻辑或价值观问题难以完全共情。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。"
  • "道格培里:你难道瞧不起我的地位吗? 你难道瞧不起握着一把年纪吗? 啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子! 可是列位弟兄们,记住我是头驴子; 虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。 你这恶人,你简直是目中无人, 这儿大家都可以见证的。 老实告诉你吧,我是个聪明人; 而且是个官; 而且是个有家小的人; 再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人; 我懂得法律,那可以不去说它; 我身边老大有几个钱,那也可以不去说它; 我不是不曾碰到过坏运气, 可是我还有两件袍子, 无论到什么地方去总还是体体面面的。 把他带下去! 啊,但愿他给我写下我是一头驴子! Dogbey. I am a wise fe"
  • "Speak low if you speak love. Time goes on crutches till love hath all his rites."
  • "In a false quarrel there is no true valor."
  • "彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令媛吧? 里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。"
  • "贝特丽丝(Beatrice),拉丁文女性教名,意为“祝福者”,恰好和她情人的教名“班尼迪”相对。班尼迪(Benedick),拉丁文,意为“受祝福的人”。克劳第(Claudio),拉丁文教名,意为“跛者”。从性格方面来看,其人少有主见,易生猜疑,诚然是有缺陷的。"
  • "唐·约翰 咱们也到宴会上去吧。他们看见我低头服小,更可以开怀畅饮了。要是那厨子的心思跟我一个样,该有多好! 注:指他恨不得把宴会上的宾主都毒死了。"
  • "克劳第 我得这么说,他很英勇。 彼得罗 英勇?跟赫克托一路的货…… 注:赫克托(Hector),希腊史诗中的英雄;这里对赫克托出之以讥嘲的口气,因为他阵亡前曾绕城奔逃三匝。"
作者简介
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
目录
前言
剧中人物
场景
第一幕
第一景 宅子前

显示全部
用户评论
无中生有,暗度陈仓,凭空捏造,无可救药,逝者安息,一路走好。
很俗套的剧情,大概是婚前版的《奥瑟罗》。莎翁痴迷于写人善变的心思,好像旁人嘀咕两句,主人公就会头也不回地改变心意。若不是语言的精巧,只怕早就沦为末流戏剧。倒是班尼迪和贝特丽丝间的恋人絮语有些意思,克劳第那种纨绔子弟、大大咧咧的感觉不太喜欢
旧译无事生非。和朱生豪译本相比各有千秋,用作舞台表演显然是这个版本更合适。具体到翻译细节,感觉这个版本更搞笑也贴近原作一些。注释和考证也很不错,总而言之是值得收的一个版本。 学到了新的好人卡: ——“你不是爱我吗?”——“不,真的,不超过理性。” “世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人尊敬啦。”2020-207
捕风捉影这个译名更好吧,虽然小人无事生非,可是问题不是更出在自吹自擂的好大爷们身上吗?他们远远地看着个影子、听见个声音就相信啦,还有比这更荒唐的事吗?“用一串谎言铸成了一支爱神的利箭,正好趁隔墙有耳,射进了情人的心房。”“谈爱情,全靠碰巧——有的中爱神的箭,有的中圈套。”喜萝这两句话太妙啦!预感喜萝跟克劳第的婚姻不会幸福。
冤家 → 冤家
一见钟情,听说嫁妆多;勉为其难,谁让ta爱我。狭路相逢,众人快活盼锁死;死而后生,带着恨意往下过。
“我爱你,但不超过理性”
时隔两年重读。方平版较之皇家版《无事生非》,至少在文采上是强太多了。另外这次才发现安东尼这个初见可有可无的人物真是神来之笔,第五幕第一场安东尼的抢白和怒骂,巧妙化解了观众之前对克劳第的反感,让机械降神的喜剧结局不显生硬。观众只捧场班尼迪和贝特丽丝,除了爱他们的抬杠拌嘴,也实在是因为整出戏除了他们,就真的没有正派人了。(评分:8.3,日期:20220118)
流言杀人无形
克劳迪是个什么东西?!
下载
收藏