到灯塔去

[英]弗吉尼亚·伍尔夫

出版时间

2008-12-31

ISBN

9787532746323

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

弗吉尼亚·伍尔夫(1882—1941),英国意识流文学的代表性作家之一。《到灯塔去》描写一次大战后拉姆齐教授一家和几个亲密朋友在苏格兰某岛屿上度假的一段生活。作者企图在这部情节非常简单的小说中探讨人生的意义和自我的本质,指出自我有可能逃脱流逝不息的时间的魔掌并不顾死亡的威胁而长存不朽。灯塔塔尖的闪光即象征拉姆齐夫人的灵魂之光。本书的意识流写作手法十分值得注意,如视角转换,两种时间,象征手法,音乐结构,借鉴绘画等。

AI导读
核心看点
  • 意识流经典,以流动思绪取代传统情节。
  • 探讨时间流逝中自我本质与生命意义。
  • 象征手法精妙,灯塔隐喻灵魂之光。
适合谁读
  • 喜爱意识流文学与心理描写的读者。
  • 对女性主义及现代主义文学感兴趣者。
  • 能接受缓慢节奏、享受文字美感的读者。
读前提醒
  • 情节极简,需耐心跟随人物内心独白。
  • 建议关注三部结构:窗、岁月流逝、灯塔。
  • 不必强求逻辑,感受文字如音乐般的流动。
读者共识
  • 文字如诗如画,感官体验超越叙事本身。
  • 阅读门槛高,部分读者感到艰涩难懂。
  • 深刻揭示孤独与死亡,引发存在主义共鸣。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "没有理性、秩序、正义;只有痛苦、死亡、贫穷。她知道,在这个世界上,无论什么卑鄙无耻的背信弃义行为,都会发生。她也知道,世界上没有持久不衰的幸福。"
  • "她能够恢复她的自我,不为他人所左右了。正是在现在这样的时刻,她经常感到需要——思索;嗯,甚至还不是思索,是寂静;是孤独。所有那些向外扩展、闪闪发光、音响杂然的存在和活动,都已烟消云散;现在,带着一种严肃的感觉,她退缩返回她的自我——一个楔形的黑暗的内核,某种他人所看不见的东西。虽然她正襟危坐,继续编织,正是在这种状态中,她感到了她的自我;而这个摆脱了羁绊的自我,是自由自在的,可以经历最奇特的冒险。当生命沉淀到心灵深处的瞬间,经验的领域似乎是广袤无垠的。她猜想,对每个人来说,总是存在着这种无限丰富的内心感觉;人人都是如此,她自己,莉丽,奥古斯都,卡迈克尔,都必定会感觉到:我们的幻影,这个你们借以"
  • "如此令人吃惊地丝毫不顾别人的感情而去追求真实,如此任性、如此粗暴地扯下薄薄的文明的面纱,对她来说,是对人类礼仪的可怕的蹂躏。因此,她迷惑地茫然凝视,她低头不语,好像让那倾盆而下、有棱有角的冰雹,那湿透衣裙的污水,都溅落到她身上而不加反抗。她没什么可说的。"
  • "她经常感觉到,她不过是一块吸饱了人类各种各样感情的海绵罢了。"
  • "她向生活瞥了一眼,因为她清晰地意识到它的存在,某种真实的、纯粹属于个人的东西,她既不和子女又不和丈夫分享的东西。他们之间一直在互相较量,她处于一方,生活处于另一方,而她总是尽可能地去战胜对方,就像对方要战胜她一样;有时候,他们之间也展开谈判(当她一个人独自坐着的时候);她记得也有妥协和解的场面;但说来也真怪,就大体而论,她必须承认,生活是可怕的、充满敌意的,它会迅速地向你猛扑过来,如果你让它有机可乘的话。还有那些永远存在的问题:苦难、死亡、贫困。总有一个女人正在患癌症而奄奄一息,甚至在眼前就有。她不得不对这些孩子们说:你们必须经历所有这一切人生的考验。"
  • "生活,她想道——但她没有结束她的思索。她向生活瞥了一眼,因为她清晰地意识到它的存在,某种真实的、纯粹属于个人的东西。他们之间一直在互相较量,她处于一方,生活处于另一方,而她总是尽可能地去战胜对方,就像对方要战胜她一样;有时候,他们之间也展开谈判(当她一个人独自坐着的时候);她记得也有妥协和解的场面;但说来也真怪,就大体而论,她必须承认,生活是可怕的、充满敌意的,它会迅速地向你猛扑过来,如果你让它有机可乘的话。"
  • "她单纯的心灵一下子就猜测到聪明人往往会搞错的事情。她单纯的心灵,使她的思想自然而然地飞扑到事实真相之上,像石块的下坠一样干脆,像飞鸟的降落一般精确。而这事实真相,已被愉快、轻松、坦然地接受了——这也许尽是假象而已。"
  • "我们各自孤单地灭绝 We perished, each alone."
作者简介
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。 她在1905年开始以写作作为职业。刚开始是为《泰晤士报文学增刊》写作。在1912年她和雷纳德·伍尔夫结婚,她丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《The Voyage Out》在1915年出版。 普遍认为伍尔夫是引导现代主义潮流的先锋;她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。她大大地革新了英语语言。她在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底里的潜意识。有人在一篇评论里讲到她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
目录
译本序
第一部 窗
第二部 岁月流逝
第三部 灯塔
用户评论
我们灭亡了,各自孤独地灭亡了。生命在这一点趋于静止。除了死亡与孤独之外,没有什么能够带到灯塔去。【十分之一。回家要认真过一遍英文本。她太美,美到话语迷失,只剩下模模糊糊的印象集。
当生活的活跃程度暂时减低时,体验的领域显得无边无涯。
如果找不到心安理得的发呆理由,不妨看此书。这是我的最大感受!
最大的感受是:思维让人的生存变得疲倦。
她一直都在追问意义
我果然还是看不懂意识流(不过伍尔夫真的很会修辞,文字很美~
灯塔般温柔的光辉。那只漂浮在水面上的木桶,随着波涛一上一下地晃动;那一页页信纸随风飘散。为什么过了这些年月之后,这幕景象在记忆中保存了下来,萦回旋转,闪闪发光,连细枝末节都历历在目。我们灭亡了,各自孤独地灭亡了。但我曾卷入更加汹涌的波涛,被更深的海底漩涡所吞没。第二部分好美啊,时间如何流逝。
这种二元对立太单一了,完全无感。
“但美并不是一切,美有它的不利因素。”
我跟不上作者的思維。對我來說全文好像東一榔頭西一棒槌。而且不知道是原文還是譯文,太頻繁用代詞,一恍神就不知道這句話是在說誰。
下载
收藏