诗经译注 - 程俊英

诗经译注

程俊英

出版时间

2012-08-01

ISBN

9787532564002

评分

★★★★★
书籍介绍
《诗经》是我国最早的诗歌总集,向来被认为是中国古典文学之源,其现实主义的创作手法和多样式的文学风格,对后世文学影响极大。《诗经译注》是《诗经》的全译本。每首诗下有题解,阐明背景、诗旨。注释博采众长,简明精当。译文在信、达的基础上力求其雅,以全体民歌译古代民歌,每句对译,便于读者比照对读本。《诗经译注》的作者博采古今《诗经译注》注家之长,融会贯通,筛汰选炼,解题和注释写得简明而精当,是当今古典文学爱好者不可不备的基本读本。
用户评论
逃之夭夭,灼灼其华。
大三上了《诗骚精读》课,在通晓字词释义以后,恍然之间感受到诗经的美和隽永。
读了好久好久…一小半的字不认识…国风还比较有趣,读雅和颂是活受罪。阅读艰难到失去美感。
很多字、词组,包括近代日本转借、套用的创造的现代概念都可以在诗经找到根源,当然还有很多其他古籍。。读到字句,触目惊心
读了风、雅两部分,“美无度”/关于根文学的发见:《鄘风·桑中》写一个劳动者采菜摘麦时兴之所至,一边劳动一边顺口歌唱。这种形式被人尊为“无题”诗之祖;《卫风·考槃》描写独善其身,可能是隐逸诗之宗;《郑风·女曰鸡鸣》用对话、联句表写了一堆新婚夫妇情投意合、欢乐和好的家庭生活,可尊为联句诗之祖;《秦风·黄鸟》古代挽歌之祖;《大雅·荡》中托古刺今的表现手法,可算是咏史诗的滥觞;《大雅·文王》用了顶针。
灼灼其华
注音错误太多 译文强行凑整 拉低一下均分 防止后人踩坑
注音错误不少 抓狂
这书前言部分太革命了,你也不敢说不对,有点吓人,摘抄一句:“许穆夫人是一位有见识、有斗争性的爱国诗人,也是世界历史上最早的一位女诗人。”孔子说:“……迩之事父,远之事君……”孔丘在《诗》中看到是封建礼教,千百年以为天宪。程同志却创造性的发现《诗经》中隐藏着三千年来你死我活的阶级斗争,是被压迫阶级的控诉书和血泪史。但是,87年程同志《诗经注析》,就把这些说词删了,可见“四人帮”死挺后,自己都不太相信套文论。 后面这部分翻译我看乐了,引用《摽有梅》:“梅子完全落了地,拿着浅筐来拾取,追求我吧年青人,趁着仲春好同居。”这是二人转里的粉词吧,霸王风月;焚琴煮鹤;暴殄天物;非驴非马。怎么就豆瓣就9.2了呢?真是:“山有桥松,溪有游龙。不见子充,乃见狡童。”
收藏