马可波罗行纪 - 冯承钧译, 马可·波罗

马可波罗行纪

冯承钧译, 马可·波罗

出版时间

2014-03-01

ISBN

9787532562428

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是1298年威尼斯著名商人和冒险家马可•波罗撰写的其东游的沿途见闻。该书是世界历史上第一个将地大物博的中国向欧洲人作出报道的著作,它记录了中亚,西亚,东南亚等地区的许多国家的情况,而其重点部分则是关于中国的叙述
AI导读
核心看点
  • 首部向欧洲系统介绍中国的东方见闻录
  • 冯承钧译本文言雅驯,注释详尽权威
  • 记录元朝政治、物产及欧亚各地奇风异俗
适合谁读
  • 对元史、丝绸之路及中西交流史感兴趣的读者
  • 喜欢阅读历史游记、探索异域文化风貌的读者
  • 关注翻译文学及冯承钧学术成果的爱好者
读前提醒
  • 本书为历史文献,部分记载存疑需辩证看待
  • 建议配合地图阅读,以理清复杂的地理脉络
  • 可结合伯希和注本或现代研究辅助理解
读者共识
  • 冯承钧译文古雅优美,注释极具参考价值
  • 内容充满奇幻色彩,展现千年前的世界图景
  • 虽非小说,但史料价值与探险精神令人惊叹

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "其焚尸也,必须请星者选择吉日。未至其日,停尸于家,有时停至六月之久。……其尤怪者,卜人有时谓不宜从门出丧,必须破墙而出。此地之一切偶像教徒焚尸之法皆如是也。"
  • "有丝甚饶,以织极美金锦及种种绸绢。是为一富足之州,由是一切谷粮皆贱。境内有野味甚多,且有虎。有富裕之大商贾包办其买卖商货之税额,君主获有收入甚巨。"
  • "君等须知此第一君主成吉思汗之后,首先继承大位者,是贵由汗( Cuy-khan)。第三君主是拔都汗( Batuy-khan)。第四君主是阿剌忽汗( Alacou-khan)。第五君主是蒙哥汗( Mangoukhan)。第六君主是忽必烈汗( Koubilai-khan),即现时( 1298年)在位之君主也。其权较强于前此之五君,盖合此五人之权,尚不足与之抗衡。更有进者,虽将全世界之基督教同回教帝王联合,其力及其事业亦不及此忽必烈汗之大。此汗为世界一切鞑靼之君主,统治东方西方之鞑靼。缘鞑靼皆是其臣民。此大权我将在本书中为君等切实言之。君等并应知一切大汗及彼等第一君主之一切后裔,皆应葬于一名阿勒台( "
  • "君等须知其信仰如下所云:彼等有神,名称纳赤该( Nacigay),谓是地神,而保佑其子女、牲畜、田麦者,大受礼敬。各置一神于家,用毡同布制作神像,并制神妻神子之像,位神妻于神左,神子之像全与神同。食时取肥肉涂神及神妻神子之口,已而取肉羹散之家门外,谓神及神之家属由是得食。鞑靼人饮马乳,其色类白葡萄酒,而其味佳,其名曰忽迷思( Koumiss)。衣金锦及丝绢,其里用貂鼠、银鼠、灰鼠狐之皮制之。其甲胄皆美,而价甚巨。其兵器有弓箭、剑、骨朵,然常用弓,缘其人善射,世无与比。背负熟皮甲,坚甚,其人为良武士,勇于战斗,能为他人所不能为。数作一月行,不携粮秣,只饮马乳,只食以弓猎得之兽肉。马牧于原,盖其性"
  • "有一异事,前此遗忘,今须为君等述之者。大汗每年居留此地之三月中,有时天时不正,则有随从之巫师星者,谙练巫术,足以驱除宫上之一切风云暴雨。此类巫师名称脱孛惕( Tebet)及客失木儿( Quesimour),是为两种不同之人,并是偶像教徒。盖其所为者尽属魔法,乃此辈诳人谓是神功。此辈尚有别一风习,设有一人犯罪,依法处决者,取其尸体熟而食之,然善终之尸体则不食。尚有别一异事为此二种人所能为者,亦请为君等述之。大汗在其都城大宫之内,坐于席前。席高八肘,位于廷中。其饮盏相距至少有十步之远,内盛酒或其他良好饮料。此辈巫师巫术之精,大汗欲饮酒时,致能做术使饮盏自就汗前,不用人力。此事常见之,见之者不只万人"
  • "现在君临之大汗,名称忽必烈汗,今特述其伟业,及其朝廷一切可以注意之事实,并其如何保持土地、治理人民之方法。今首先在本书欲言者,乃为现在( 1298年)名称忽必烈汗的大汗之一切丰功异绩。忽必烈汗,犹言诸君主之大君主,或皇帝。彼实有权被此名号,盖其为人类元祖亚当( Adam)以来迄于今日世上从来未见广有人民、土地、财货之强大君主。我将于本书切实言之,俾世人皆知我言尽实,皆知其为世上从来未有如此强大之君主。君等将在本书得悉其故。"
  • "互相亲切之甚,致对于彼等妇女,毫无忌妒猜疑之心。待遇妇女亦甚尊敬,其对于已婚妇女出无耻之言者,则视同匪人。彼等待遇来共贸易之外人,亦甚亲切,款之于家,待遇周到,辅助劝导,尽其所能。反之,彼等对于士卒,以及大汗之戍兵,悉皆厌恶,盖以其国王及本地长官之败亡,皆缘此辈有以致之也……"
  • "(成吉思汗)进围一名哈剌图(calatuy)要塞时,膝上中流矢死。"
用户评论
注释太赞
不论马可波罗描述是否存在夸大失实之处,冯老对地名音译之考据翔实仔细令人敬佩。
此版本地名人名事件等译注甚详,注释内容可当另一本书。世界之大,无奇不有。
首先要向马可波罗阁下致敬,其次向法海昂阁下致敬,再次向冯承钧阁下致敬,阅读本书的乐趣之于开了眼界,了解了不少元及各汗国的故事以及欧亚数国历史、人文、物产,其文章文笔倒是其次,看冯承钧的译释是最好的,最赏心悦目的
要是今古地名有对照就好了。
译者1887-1946
冯承钧的翻译特别适合这本书,沙海昂的注释也极其严谨。通过他们传递的信息,几乎可以确信马可波罗是来过中国的,很多地方描写的特别仔细,地名、方位、风俗,和历史上发生的小众事件,都绝大部分得到了证实。如不是亲身经历者,在那个信息不发达的年代,永远也不可能达到如此精准的地步,有些地方甚至细节到了偏执。为那些说马可波罗是骗子的人感到可悲。最后马可波罗并没有把中国吹上天,也从未说过中国遍地黄金这类的话。
首先对上海古籍出版社给个赞,封面设计很漂亮!只不过这个版本的学术风格太重,考注很多,若不是学术人士建议可以直接忽略很多考注。内容本身的话,很多是家喻户晓的故事,当然了也挖到了很多稀奇古怪并流传至今的习俗。只能说如果对古人的生活比较感兴趣的读者会觉得这本书好玩,反之可能觉得这是一本流水账。
觉得整理者可以把里面的地名旧译附上今名
收藏