书籍介绍
《离岸的花园》是阿根廷国宝级诗人迪亚娜·贝列西为中国读者选编的诗集,收录代表作50首。
在贝列西的花园里,石头是诗,植被在歌唱。植物挺立着,不去仿照既成的模板或遵循言说的规则,而是直视自己的本性与初衷。被砍伐、压抑、驯服、忽视的她们,在那里蓬勃恣意地生长。
她感受、目睹的历史、此刻和爱都赋予诗歌力量与安定。她带我们再度领略爱与美,引导我们将目光投向自然,投向无法发声的一切:庭院里挺立的花枝,从窗户瞥见的一只鸟儿,困顿挣扎的人……
AI导读
核心看点
- 阿根廷国宝级诗人自选50首代表作,展现植物与女性同构的诗意世界。
- 融合历史记忆与当下爱恋,引导读者关注自然及无法发声的群体。
- 通过诗歌翻译与创作,探索语言边界,传递柔软而坚韧的希望力量。
适合谁读
- 喜爱拉美文学、阿根廷诗歌及女性主义视角的文学爱好者。
- 对自然意象、植物隐喻及存在主义思考感兴趣的深度阅读者。
- 寻求心灵慰藉,渴望在动荡世界中寻找安定与美的读者。
读前提醒
- 译文风格偏书面化,部分读者可能觉得黏稠,需耐心适应其节奏。
- 建议结合附录访谈阅读,以理解诗人创作背景及“花园”意象深意。
- 不必强求逻辑连贯,重在感受诗句带来的感官体验与情感共振。
读者共识
- 诗歌意象灵动,充满灵性,能引发读者内心强烈的情感风暴。
- 译文评价两极,有人赞其厚重,有人嫌其生硬,需个人品味。
- 装帧精美,纸张手感好,适合随身携带,作为案头常备读物。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "如果改得太多,就会背叛诗歌中从前的那个 “我”。如今的我可能知道一些从前的我不知道的事,但从前的我也知道一些如今的我不知道的事。"
- "我们生来就有敏锐听力,只是它渐渐地衰退了。我们在社会化、在进入成人世界的同时,也慢慢变得聋聩。再次敞开耳朵,从各种意义上说,都不是一件容易的事情。我们一度拥有又遗失,如今需要努力找回的,是注意力,是惊奇、惊愕,还有聆听他人的能力,它并不是一个负担、一样义务,而是一种享受。不过,在社会化、长成大人的过程中得到的能力也很重要。你学会欣赏乌玛瓦卡旱谷里的音乐,注意到一个歌谣作者比另一个更出色,分辨出谁倾注了灵魂。诗歌有时直接进入听众的耳朵和心里,有时又要求读者尖起耳朵。这也是一种旅程:你听得越多,越懂得欣赏;你读得越多,越懂得品鉴。你的耳朵一天比一天更尖。"
- "诗歌要求开敞,要求抛弃羞耻,人们在哪里思想那些不敢高声公开道出的事物,诗歌就在哪里安身。抒情的自我充满勇气,敢于在诗歌中说出作者难以在公共空间言说的话语。诗歌就是由这种祖露构成的。虽然这种袒露里也存在着思想,我也很喜欢思想,但如果思想太重,心灵的小鸟就飞不起来了(笑)。"
- "我会召唤我们如此热爱的那些句子。如今它们似乎已经失去了意义,但人们会希望它们再次具有意义——或许与其他句子交织在一起。"
- "必须得做出选择。你不能总是说 “是这样” 但又 “反过来说”,不然的话,就跟墙头草没甚麽两样了(笑)。就像西蒙娜·薇依所说的,我们需要的,是在社会中最受压迫的人们之间建立对话与宽容。我们很多人都从选择中得到过教训,但这不意味着不相信建立一个更公正的世界的可能性,而是意味着要有耐心,思考他人的话语,而不只是否定、唾弃对方。甚至也要反思自己这一方,因为想要世界变好的人有很多,但并不是所有人都会采取同样的方法。如果我们先起了内江,那麽,最后会是甚麽结局,我们心知肚明。不过,面对极端的情况,还是必须选择一个立场,站在分界线的这边或那边。"
- "她在散文集 Zavalla, conZ 一书中回忆道:“记得两三岁的时候,一个九月的清晨,阳光照拂着万物。母亲把我叫醒,将我带到屋后。我还记得她的气息,她身上的温度。她轻声对我说:‘我想让你看看春天是甚麽模样。’ 她指着鹤望兰,让我感受花朵的芬芳、阳光的温暖和树荫下的清凉。我们在春天的天空下起舞,数十只红额金翅雀休息在一棵尚未出芽的树上。我感到幸福,那是我一生中最幸福的时刻。在母爱的韵律与静谧中,诗人的命运落下印记,我在心中歌唱。”"
- "贝列西的写作与翻译就像是同一根枝桠上绽放的两朵木兰:“诗歌翻译是最接近写诗的活动,要在全身心投入的宁静中缓慢进行,接收来自非母语的声音和话语。它要求借助自身的感知,为他者思想与情感的水流凿出一条河道。”"
- "当我们无所期盼, 每秒钟都至美至重, 或许我们就能够幸福"
作者简介
迪亚娜·贝列西(Diana Bellessi),1946年生于阿根廷圣塔菲省,是阿根廷当代女性诗歌教母级的人物。贝列西的作品意象大胆,声音笃定,已出版15部诗集单行本,并被翻译成英语、法语、德语等多种语言出版。
曾在布宜诺斯艾利斯监狱的写作工作坊中教课数年。人如其作,生机勃勃,富于冒险,20世纪70年代曾花了六年时间徒步走遍整个美洲。