当我们重返世界

吴琦 主编

出版时间

2023-09-01

ISBN

9787532188420

评分

★★★★★
书籍介绍

三年之后,重返世界。本辑《单读》试图复建肉身和心智与世界的联系,收录的作品足迹遍布叙利亚、西班牙、巴西、埃及、古巴等地,涉猎英语、德语、俄语、葡萄牙语、法语、日语等不同语种。这些走向陌生的创作,呈现出微小个体与大时代之间的张力,映照出此时此地生活的困境,同时也带来了源于文艺创作、智识操练的快乐——重返世界,在今天,首先是找回快乐的能力。

晓宇,1991年生,湖北武汉人,青年作家、学者,英国牛津大学博士,澳大利亚国立大学研究员,曾供职于联合国,从事冲突协调和国际发展工作。现任北京大学国际关系学院助理教授。出版有《利马之梦:晓宇的拉美笔记》《水下之人》。

李炜,著有《孤独之间:一部另类西方艺术史》《永恒之间:一部与时间作对的西方诗歌史》等多本书。

袁秋婷,《上海文学》编辑,青年译者,译有《孤独之间》《永恒之间》《奇盗联盟》《玛蒂尔达效应》等。另译有诗歌、散文、短篇小说、文学批评,散见于《外国文艺》等。

张泉,毕业于复旦大学中文系,原《生活月刊》主编。主要作品有《城殇:晚清民国十六城记》《荒野上的大师:中国考古百年纪》《中华文明访谈录》《手艺之道:18种觉醒与新生》等。纪录片《辛亥》撰稿,《五大道》和《大上海》总撰稿,作品荣获“文津图书奖”、“单向街书店文学奖”,纪录片多次获得“金鹰奖”“...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 聚焦重返世界后的个体困境与重建
  • 收录叙利亚等战乱地带的纪实书写
  • 探讨艺术创作对现实绝望的抵抗
适合谁读
  • 关注世界文学与跨文化写作的读者
  • 对中东局势及战后重建感兴趣的读者
  • 寻求精神治愈与智识操练的文艺青年
读前提醒
  • 内容多元,建议按兴趣挑选篇目阅读
  • 部分评论文章观点尖锐,需辩证看待
  • 结合历史背景理解文中隐喻与情感
读者共识
  • 吕晓宇叙利亚篇与张泉毕加索父亲篇最惊艳
  • 部分文学评论被指附会,引发读者争议
  • 整体呈现微小个体与大时代间的张力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "摄影天生就是一门面向过去的艺术。pii"
  • "除了著名的“刺点”理论,罗兰·巴尔特还有一个说法叫作“滞点”,大意就是人的情感有时会曲现暂停,不再向其他事物或与他人的共同生活进行精神投入。pii"
  • "从战争的第一枚导弹开始,信息最先陷入无序。p18"
  • "老杜和其他的叙利亚朋友一样。他们在某个时刻,用浸泡在忧伤的药水里多年的情绪对你说:“以前的叙利亚是很好的。”这句话越是轻描谈写,越是让人过耳不忘。老杜对大马士革的描述是“一个石头都会说话的地方”,他用以说明逝去荣耀的例子也是独特的:当中国留学生在叙利亚最大的哈米迪亚集市,和商铺的老板们提及他们无法筹足回家的机票钱时,老板当场慷慨解囊。p21"
  • "一场战争的结束不是停火的时分。战争的长期压迫是时间上的暂时感。无事能长久,生活处于无法计划的悬置中。一条安全的通道明天变得危险,一栋常去的建筑后天变成废墟。人事转瞬即逝的感悟现在成为日常的心理准备。p24"
  • "行走一移动一变化:这恰是瓦尔泽(RobertWalser)的生活秘诀。德语里甚至有个能概括他嗜好的词汇:“Wanderlust”,意为对旅行、对游荡的强烈需求。p45"
  • "据传言,多年后,泽利希有一回问瓦尔泽是否仍在笔耕。后者冷冰冰地答复道:“我不是来这里写作的。我是来发疯的。”p89"
  • "既然生活可以转化成艺术——至少在大师手中——为何不直接把日子活成“艺术”? 不是不可能,但堪比登天难,即便对大师而言。或许尤其是他们。一直忙于创作,哪有时间把生活过得精彩、圆满、充实?连从日常生活中找出几个诗情画意的片段,再加以描绘,都非一般作家所及。p100"
作者简介
晓宇,1991年生,湖北武汉人,青年作家、学者,英国牛津大学博士,澳大利亚国立大学研究员,曾供职于联合国,从事冲突协调和国际发展工作。现任北京大学国际关系学院助理教授。出版有《利马之梦:晓宇的拉美笔记》《水下之人》。 李炜,著有《孤独之间:一部另类西方艺术史》《永恒之间:一部与时间作对的西方诗歌史》等多本书。 袁秋婷,《上海文学》编辑,青年译者,译有《孤独之间》《永恒之间》《奇盗联盟》《玛蒂尔达效应》等。另译有诗歌、散文、短篇小说、文学批评,散见于《外国文艺》等。 张泉,毕业于复旦大学中文系,原《生活月刊》主编。主要作品有《城殇:晚清民国十六城记》《荒野上的大师:中国考古百年纪》《中华文明访谈录》《手艺之道:18种觉醒与新生》等。纪录片《辛亥》撰稿,《五大道》和《大上海》总撰稿,作品荣获“文津图书奖”、“单向街书店文学奖”,纪录片多次获得“金鹰奖”“星光奖”“中国纪录片学院奖”和“中国纪录片年度作品”。专题报道三次获得“卓越新闻奖”。 约翰·赖尔(John Ryle),英国作家和人类学家,住在伦敦,在美国的巴德学院(Bard College)任教。他从葡萄牙语翻译的作品见于网站www.johnryle.com。 郑远涛,英文译者,住在美国旧金山湾区,因酷爱巴西音乐曾两次在巴西旅行。译著有《奥古斯都》《亚历山大三部曲》《少帅》等。 艾略特·温伯格(Eliot Weinberger),美国当代杰出作家、散文家、编辑和翻译,其作品已被翻译成三十多种语言。温伯格最先以翻译墨西哥诗人、诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯的作品而成名,其译作有《奥克塔维奥·帕斯的诗》(The Poems of Octavio Paz)、《印度之光》(In Light of India)和《太阳石》(Sunstone)等。他深谙中国古典诗歌,是《观看王维的十九种方式》的作者,还是诗人北岛的英译者。他编辑的《新方向中国古典诗歌集萃》(The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry)被《泰晤士报文学副刊》(The Times Literary Supplement)选为“国际年度图书”。其散文包罗宇宙万象、先锋实验,堪称纪实散文诗,开创了英语散文写作的新局面,文学作品有《纸上书》(Works on Paper)、《局外事》(Outside Stories)、《命运痕迹》(Karmic Traces)、《星星》(The Stars)、《穆罕默德》(Muhammad)以及《基本元素》(An Elemental Thing)等。 李栋,多语作家、德法英中多语译者。毕业于美国深泉学院及布朗大学创意写作专业硕士。曾执教于美国布朗大学、科尔盖特文理学院和德国波恩大学。先后获得国际笔会与美国翻译家协会英译翻译奖及德国洪堡、德意志交流中心、德国孤独堡、法国卡玛格、美国雅斗等多个国际机构和艺术中心支持。他的首部英语诗集获得美国芝加哥大学出版社凤凰诗人系列首届新锐诗人图书奖(The Phoenix Emerging Poet Book Prize)。他英译中国诗人朱朱和宋琳,与人合作德译中国诗人臧棣,中译美国先锋诗人弗罗斯特·甘德(他的普利策获奖诗集《相伴》及续篇《新生》由华东师范大学出版社出版),中译德法双语作家安妮·韦伯(她的德国图书奖获奖作品《安妮特》由江苏凤凰文艺出版社出版)。 钟娜,双语写作者,文学译者,“重音社”合创人。译有萨莉·鲁尼《聊天记录》《正常人》《美丽的世界,你在哪里》等。 朱英豪,摄影师、写作者、职业旅行者。北京语言文化大学阿拉伯语专业,现居北京。摄影作品曾入选“三影堂摄影奖”“连州国际摄影节”和“济南国际摄影双年展”,同时也是《第一财经》《周末画报》等媒体旅行专栏长期撰稿人。他目前正在继续“重走李希霍芬之路”项目(入选单向街公益基金会第二届“水手计划”),回访一个半世纪前的县邑村镇,试图追寻与梳理大变局下隐身其间的草蛇灰线。 王炎,北京外国语大学外国文学研究所教授,博导。开设文化媒介、电影、西方古典等课程。著有《小说的时间性与现代性:欧洲成长教育小说叙事的时间性研究》《奥斯威辛之后 :犹太大屠杀记忆的影像生产》《美国往事:好莱坞镜像与历史记忆》《穿越时间的纵深:从耶路撒冷到纽约》等。 许志强,浙江大学文学院世界文学和比较文学研究所教授,博导,代表作《部分诗学和普通读者》等。荣获第七届单向街书店文学奖年度批评。“看理想”音频节目《20世纪欧美经典小说》主讲人。 吴雅凌,法国巴黎第三大学博士,上海社会科学院研究员,著有《修辞与方向》《偏移:从荷马到拉辛》《黑暗中的女人:作为古典肃剧英雄的女人类型》,译有《神谱笺释》《劳作与时日笺释》等。 孔亚雷,1975年生,著有长篇小说《不失者》《李美真》,短篇小说集《火山旅馆》,译有保罗·奥斯特长篇小说《幻影书》,莱昂纳德·科恩诗文集《渴望之书》,杰夫·戴尔《然而,很美:爵士乐之书》,詹姆斯·索特长篇小说《光年》等。最新作品为文学评论集《极乐生活指南》。他住在莫干山脚下的 一座小村庄。 唐棣,1984年生于河北唐山。2003年开始创作,包括小说、随笔、剧本、摄影、电影等,业余爱好法国新浪潮电影史。第十届FIRST青年电影展主竞赛 单元复审评委。2019—2020年,在香港《字花》开设“电影书写”专栏,成为该杂志首位大陆专栏者;2022—2023年,在《天涯》杂志开设“法国电影新浪潮小史”专栏。2008年起陆续在今日美术馆、尤伦斯当代艺术中心、波兰文化中心及成都、重庆、香港多地展览摄影和电影作品。
目录
话题
当我们重返世界 晓宇
微物之神 李炜
无名的何塞 张泉
听见巴西,翻译卡耶塔诺 约翰·赖尔

显示全部
用户评论
好吧,话题部分更好看一些,无名的何塞这篇读感最好,也最有意思。晓宇的开篇文很好看,可能是篇幅限制,题材没完全展开,提了很多关键讨论但是都略过了,想起唐诺关于文章“嗟叹”的讨论。小说和评论都有些平淡,评论越看到后面越觉得“琥珀里的人”这个形容有意思。期待下次单读
吴琦老师在序篇《琥珀里的人》中写道“被封印的三年,就是我们这代人的滞点”。当我们站在这个“滞点”中,准备重新返回这个我们熟悉的世界时候,我们还能继续我们以前的生活,就像重来都没发生过什么,还是要重新艰难得适应这个已经面目全非的世界?生活总要继续,我们每个人都面临着选择。
读上一本单读还是2020年25期《争夺记忆》。当时疫情已近一年,抑郁、悲伤、荒诞的氛围早已侵入我们的日常。如今35期的单读,以《当我们重返世界》为题,似乎那三年疫情将我们抽离了这个世界,封印在了琥珀之中。如今琥珀融化,我们还能回到原来的世界吗?俄乌冲突已有一年多,如今北约正摩拳擦掌想要正式向俄宣战。月初的巴以冲突,是第五次中东战争以后最严重的的一次。网上也掀起了一阵反犹情绪。世界还是那个世界。我们还是原来的我们吗?
喜欢晓宇《当我们重返世界》、张泉《无名的何塞》、约翰·赖尔《听见巴西,翻译卡耶塔诺》,卡耶塔诺这篇郑远涛翻译得很好!当我们再次走向陌生,往日世界又有新的变化。
巨幕之下,我们都是微末的人。远方发生的事,对它笑很容易。为它哭却很难。 各种真实发生又让人觉得光怪陆离的事,总是与我们息息相关,又互无打扰。会让人觉得有种日渐衰败的绝望。 然而,还是想读没有什么人读过的书,看五个多小时的电影,听有名气或者无名的音乐……通过各种方式和这个世界发生一些关联,更近一点,更多一点。
读这本书的时候,正值以色列与巴勒斯坦冲突爆发之时,新闻上的民众与书中作者走访的民众拼贴出长年处在战争阴影下的百姓面孔。我们唏嘘且同情。处在和平年代的我们,不懂战争下如何生存,我们无法感同身受,只能透过新闻画面和文字尽量与他们共情,而这种共情只会短暂出现,因为我们最终还是会回归到身边的鸡毛蒜皮之中。读《无名的何塞》时,正好在看完毕加索画展之后,这种巧合让我欣喜,也能更好的体会何塞的一生之痛。儿子有父亲一生无法企及的天赋,但当儿子光芒再也遮不住之时,他又被儿子所鄙夷。一生勤勤恳恳为儿子的何塞,就这样过完了不被认可的一生。反观毕加索辉煌的艺术生涯,我更同情何塞的人生,因为大多数人都是平庸的何塞,而不是天赋异禀的毕加索。
第一眼书名买的/喜欢“无名的何塞”🕊️
在由南向北的旅途中花时间去认识一个相信这个世界其实比我们所见的世界更加广大的人;一个内心世界丰富到可以不必在意外部世界但仍然在意的人;一个被时代尘封的人。直到车窗外的金色麦田变作被收割过、掩埋着曾经耕种过它们的人的土地,身边的人从男孩换作老人,从巴西的蓝到黄沙中小镇的蓝,因为未曾读过最终书评中的那些作品,所以这些书写在我手中散落,变作笔记中闪烁的灵光。理想中书应该在车到站时读完,那我就写:读毕,车窗外是灰蒙蒙的北京,现代小说的倾向主要在于锐化意识,深化危机,强化焦虑,而非提供分解性的消遣。
第一篇看完就眼泪止不住了……
很喜欢《无名的何塞》。
收藏