大莫纳

[法]阿兰-傅尼埃

出版时间

2023-01-31

ISBN

9787532185726

评分

★★★★★
书籍介绍

★一段少年世界的奇幻之旅。萨特、波伏瓦、艾略特、马尔克斯都喜欢的成长小说。

★法国天才的小说家阿兰—傅尼埃,二十七岁阵亡。获龚古尔奖提名,法国经典成长小说,与《麦田守望者》齐名。

★第一次世界大战后被选为法国教材,影响甚大。

★成长文学的经典之作。关于“大莫纳”(Le Grand Meaulnes)的称号,弗兰克•戴维逊的英译本脚注说:“英语没有形容词可以传达grand 一词在故事进程中所呈现的多重含义的弦外之音。Le Grand Meaulnes可以指高高大大的莫纳,能提供保护的莫纳,几乎是成人的莫纳,甚至是伟大的莫纳……掩卷遐思,这个称号让人回想起那样一个形象,不仅身材高大,而且大胆、高贵、悲剧、绝妙。”

----------------------------------------

倔强、憨厚的十七岁少年莫纳来到乡村学校,成为班上的领袖,人称“大莫纳”。一次偶然迷途中,他来到一个神秘庄园,这里有穿戴奇怪的男女,古老的房子,五花八门的马车,简直是童话中的世界!更令他惊奇的是,这儿是孩子们称王称霸的天下!

在庄园,他见到美貌绝伦的少女伊冯娜,一见倾心。她弟弟弗朗茨正准备举行婚礼,新娘却突然不见,随后,弗朗茨也失踪了。第二天夜里,莫纳离开了庄园。

此后,莫纳一心想找到消失的庄园和恋人伊冯娜,但是无论如何也想不出通往庄园的路。

莫纳与弗朗茨重逢,承诺一定帮他找回新娘。世事变幻,阴差阳错,莫纳终于找到弗朗茨失踪的新娘,而他的心上人伊冯娜实际上近在咫尺。他能找到属于自己的幸福吗?

阿兰—傅尼埃(1886—1914),法国天才小说家。生于法国中部的夏佩尔—东吉永,父母都是乡村小学教师。他两次报考巴黎高师失败后,服兵役入伍,退伍后在巴黎报刊上发表文学评论。1912年,《新法兰西杂志》连载其小说《大莫纳》,受到文坛好评,获龚古尔奖提名。代表作《大莫纳》,长期以来深受读者喜爱,对法国现代文学影响很大。这位英年早逝的作家留下的创作很少,而他仅以一部薄薄的作品就在文学史上占据一席之地,这在名家辈出的法国小说界不多见。

译者许志强,浙江大学世界文学和比较文学研究所教授、博导,以西方现代派文学、二十世纪欧美小说等为主要研究方向,著有《马孔多神话和魔幻现实主义》《布尔加科夫魔幻叙事探析》《批评的抵制》等,并有《文化和价值(修订译本)》《瘟疫年纪事》《在西方的注视下》《加西亚•马尔克斯访谈录》等译著。近期从事朱生豪年谱编纂等课题。获2021年单向...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书是法国文学经典,与《麦田守望者》齐名,曾入选法国教材及二十世纪百佳图书第九名,影响深远。作者阿兰-傅尼埃二十七岁阵亡,此书为其唯一作品,具有极高的文学地位与历史价值,是了解法国成长文学必读之作。
  • 故事讲述少年奥古斯丁与神秘人物大莫纳的奇遇,涉及对神秘城堡、游园会及少女伊冯娜的追寻。书中描绘了从童年幻想世界向残酷成人现实过渡的过程,展现了青春期的迷茫、失落与对纯真美好的永恒怀念,情感真挚动人。
  • 作品充满诗意与梦幻色彩,但结局并非童话般的圆满,而是直面成长的虚无与幻灭。书中关于背叛、死亡与失去的描写极具冲击力,深刻揭示了理想主义在现实面前的脆弱,引发读者对生命意义、道德选择及成长代价的深层思考。
适合谁读
  • 适合对法国文学、成长小说及一战前欧洲社会风貌感兴趣的读者。本书作为经典教材,适合希望深入理解西方文学中‘失落乐园’母题、探索青春期心理变化及文学史脉络的研究者与爱好者阅读。
  • 适合正在经历或回忆青春期的读者。书中关于初恋、友谊背叛、对神秘世界的向往以及面对现实打击后的心理挣扎,能引起强烈共鸣。适合寻求情感慰藉、反思成长创伤、理解人性复杂面的年轻读者及成年读者。
  • 适合喜欢唯美、浪漫但带有悲剧色彩故事的读者。虽然部分读者反映翻译生硬,但原著在法国广受赞誉,适合愿意克服阅读障碍、追求深度文学体验、欣赏细腻心理描写与象征主义手法的严肃文学爱好者。
读前提醒
  • 请做好心理准备,本书结局并非传统意义上的大团圆,而是充满虚无与悲剧色彩。书中对死亡、背叛及理想破灭的描写较为沉重,阅读时请保持对文学隐喻的敏感度,不要期待简单的冒险爽文,以免产生心理落差。
  • 部分读者反馈当前译本存在文笔不通顺、翻译生硬的问题。建议阅读时调整心态,关注故事内核与情感流动,而非纠结于字句的流畅度。若条件允许,可参考其他译本或法文原文,以获取更准确的文学体验,避免因翻译问题误解原著价值。
  • 书中涉及大量象征性场景,如神秘城堡、游园会等,具有强烈的隐喻性质。阅读时请勿仅停留在情节表面,应结合作者生平及时代背景,深入体会‘拒绝长大’与‘被迫成熟’之间的冲突,理解作者对逝去纯真年代的哀悼与反思。
读者共识
  • 读者普遍认可本书的文学地位与情感深度,认为其关于青春、幻想与失落的主题具有普世价值。许多读者被书中纯净美好的情感所打动,视其为心灵原型,但也指出部分情节过于巧合,文学性在部分读者看来有所欠缺,评价呈现两极分化。
  • 多数读者对当前译本的翻译质量表示不满,认为其影响了阅读体验与情感共鸣。尽管原著在法国享有盛誉,但糟糕的翻译导致部分读者无法进入故事情境,建议读者谨慎选择版本,或做好忍受阅读障碍的准备,以免因翻译问题错失经典。
  • 读者认为本书不适合寻求轻松娱乐或快节奏叙事的群体,其节奏缓慢、氛围压抑,且结局令人绝望。但仍有大量读者被其悲剧美感与深刻的人性探讨所震撼,认为这是关于成长代价的深刻寓言,值得反复品味,尽管过程痛苦但意义深远。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "而那就是我所记得的一切了,那个一败涂地的日子里那个凄凉的结尾。"
  • "眼下有几天我也跟着一起走了。我会和莫纳一起站在郊外村庄的牲口棚门口,看农夫给母牛挤奶…或者我们会踏进一户工场间,而那个织布工的嗓门会从昏暗处响起来,高过织布机的咔嗒声:“啊,学生来了!” 通常到吃晚饭时,我们才又走近家门口,或许会在那个车匠德努开的铁匠铺前逗留一下,而他也是一个蹄铁匠。他家的房屋曾是一家小客栈,有一扇通常是敞开着的巨大的双截门。你可以听到大街上风箱的叹息声,而在炭火明亮的光芒中,在颤动的阴影和喧闹声中,你会看见乡下同胞从运货马车上爬下来攀谈,或者也许会看见另一个像我们那样的男生,他会倚靠在门柱上无言地凝望。 而正是在那儿一切都开始了,大概是在圣诞节前的一星期。"
  • "四点钟,我和莫纳站在雨后涓涓细流的冰冷院子里。我们将目光转向村子,那条闪亮的街道此刻在风暴袭击下变得干燥。小戈凡立刻从家里出来,风帽兜住脑袋,手上拿着块面包,贴着墙根朝那家车匠铺子匆匆跑去,在铺子门口停住脚步,吹口哨。莫纳推开门,大声叫唤他,而我们三个很快便都安顿在那间铁匠铺里,温暖而通红,尽管有凛洌的大风找到缝隙钻进屋来:戈凡和我坐在锻铁炉旁边,沾满泥浆的靴子埋在一堆白花花的锯屑里。莫纳双手插在口袋里,默默无言,倚靠在门柱上。从肉店来的某个家庭主妇偶尔会经过,顶风而行,而我们会抬头看路过的人是谁。"
  • "天黑下来时,四周的窗子都亮起了灯光,可那所房子没有。那儿毫无疑问是没人住的。可离复活节却不远了。 就在我要离开时,一个姑娘,或是一个年轻女人一我说不出是哪一类一走过来,在被雨微微打湿的长凳上坐下。她穿一件有小小白领子的黑衣服。我离开时她还坐着,尽管天气冷,却在等待着天晓得的什么东西或什么人。因此,你知道,巴黎满是和我一样的疯子。"
  • "我仍从那扇窗子外面走过。我仍在等待,没有一星半点希望。而我知道这是在发疯。这些秋天寒冷的星期天下午,当光线开始暗淡时,在我又去那条荒凉的街道之前,我怎么都下不了决心回房间去,关上窗户板过夜。 我像是圣阿戈特的那个疯女人,不停地走到大门外,手搭凉棚朝火车站凝望,看她死去的儿子是否到来。 坐在长凳上,又冷又凄惨,我不停地想象有一个人会轻轻抓住我的胳膊…我会回过头去看…她会非常自然地说道,“我来得太晚了。”而我所有的伤心和疯狂都会消失得无影无踪。我们走进我们自己的房子。她的毛皮大衣摸起来冰冷;她的面纱湿漉漉的。她进屋时,伴随着些许黄昏的雾气;而在她朝壁炉移步而去时,我看见她金黄的头发闪烁霜花,而她侧"
  • "我们走过一片已然泛黄的厚厚的草皮,几乎悄无声息。奥古斯丁身旁走着那个他以为永远失去的姑娘。当他提出一个冷漠无情的问题时,她那张可爱的面孔就会慢慢地朝他转过来,而她会拾头看他,眼里满是困惑。她把手一度轻轻地放在他的胳膊上,用那种信任而无助的姿态。大莫纳那一刻为何显得像个陌生人,像是没找到自己追求并对其他任何事情都不感兴趣的那种人呢?三年前,这样一个姿态肯定会让他大喜过望,甚而至于害怕,说不定还要让他发疯呢。那么现在为何这样空虚,这样漠然,这样无力感受幸福呢?"
  • "一缕游移不定的阳光——白天的第一缕也是最后一缕——透进房间,将我们的脸照得愈加苍白,将渐浓的暮色照得愈加昏茫,而我们站在那所奇怪的房子里的那个地方,感到忧虑不安,冷彻心扉。"
  • "两条胳膊很快就发痛了。我胸口扛着这个重担,每走一步便觉得呼吸愈加困难了。我把这具迟钝的沉重尸身抱紧,伏在她的头上深深地吸一口气,嘴里吸进几缕金发:有泥土滋味的死掉的头发。这泥土与死亡的滋味,还有这压在我胸口的重担,便是那场伟大历险和你留给我的一切,伊冯娜·德·加莱,如此热切地寻找,如此深深地爱恋的…"
作者简介
阿兰—傅尼埃(1886—1914),法国天才小说家。生于法国中部的夏佩尔—东吉永,父母都是乡村小学教师。他两次报考巴黎高师失败后,服兵役入伍,退伍后在巴黎报刊上发表文学评论。1912年,《新法兰西杂志》连载其小说《大莫纳》,受到文坛好评,获龚古尔奖提名。代表作《大莫纳》,长期以来深受读者喜爱,对法国现代文学影响很大。这位英年早逝的作家留下的创作很少,而他仅以一部薄薄的作品就在文学史上占据一席之地,这在名家辈出的法国小说界不多见。 译者许志强,浙江大学世界文学和比较文学研究所教授、博导,以西方现代派文学、二十世纪欧美小说等为主要研究方向,著有《马孔多神话和魔幻现实主义》《布尔加科夫魔幻叙事探析》《批评的抵制》等,并有《文化和价值(修订译本)》《瘟疫年纪事》《在西方的注视下》《加西亚•马尔克斯访谈录》等译著。近期从事朱生豪年谱编纂等课题。获2021年单向街年度最佳评论奖。
目录
阿兰 - 傅尼埃和《大莫纳》(译序)/ 1
第一部
第一章 寄宿生 / 23
第二章 四点钟以后 / 33
第三章“我以前很喜欢站在藤编店门口……”/ 37

显示全部
用户评论
好喜欢
这本书是一本十分感人、感伤、凄凉的青春爱情文学,很多人对大莫纳褒贬不一,有的说他很重感情,有的说他抛妻弃子离家很不好。 不管怎么样,他身上体现出的不因循守旧,敢于突破、敢于冒险的精神,都是让人佩服,让人感动的,我们大抵也在他身上看到了自己的影子!
这是一份极为美丽的青春奏鸣曲,因为过于浪漫,所以才显得真实!瑰丽、奇幻、冒险的表层之下,躲着一个少年赤子的热忱!很好,很感动!
已经是经典的故事,情节就不做剧透了。我喜爱作者细致入微的文字描写,无论是乡村风景,还是心路宛转,语言的音符轻快的跳动在法国风情的童年小镇,仿佛在奏响一曲隽永的乡村民谣,手风琴穿透幻影的阳光回响,童真的心一直在欢笑中奔跑。故事结构与文字的简洁优美,使得这部作品通俗易读,一气呵成读过后,掩卷沉思,品味欢乐情景中无尽的诗意,无限隽永的深情,我好像含着微笑和眼角的湿润,从这本书中看到了自己的青春,看到了生命中最真诚的美好与热爱。假如这是一生的回忆,那么,这是多么让人眷恋不已的美梦啊。
看加比列夫加西亚马尔克斯的自传被安利,获得了某种奇妙的体验,或许这是美好年代的独特魅力,是黄金时代的大师们所向往的年代?
没读懂
梦幻的成长气息。大莫纳活到现在该100多岁了。很想去索洛涅看一看,那些乡野、塔楼、城堡、校舍那些人都还在吧?游园会和江湖艺人小丑皮埃罗呢?
读了开头就想弃了,看了豆瓣短评,又坚持读了几章,应该说比开头好多了,但进一半时候,还是放下了。小说句子很细腻,但这些句子组合在一起就显得有点奇怪,支离破碎的。语言上总是同一个节奏,所以缺乏节奏。读《在西瓜糖里》时有相同的感受,当时看了一段原文,才知道原文并不是这样。当然《大莫纳》的译文比《在西瓜糖里》好多了,但语言同样缺乏节奏,还是没能读完。
服务于男性的“成长小说”。
收藏