西线无战事

[德] 埃里希·玛丽亚·雷马克

出版时间

2021-01-01

ISBN

9787532178377

评分

★★★★★
书籍介绍
“我们才刚开始热爱生活,却不得不对这一切开炮。” 《悉达多》《人类群星闪耀时》译者、翻译家姜乙新译作,1929年德语原版直译。 6000字译后记,特别收录雷马克未经发表手稿。 青年保罗·博伊默尔、钳工加登、始终随身带着课本的米勒、头脑最清醒的下士克罗普、挖煤工海尔·维斯胡斯、农民德特林,以及斯坦尼斯劳斯·卡钦斯基们,经过十周的军事训练后,被送往前线。1918年,这个班的最后一人也于前线阵亡。而军队指挥部战报上的记录仅有一句:西线无战事。
AI导读
核心看点
  • 反战经典,直击一战前线残酷真相
  • 姜乙新译,德文原版直译更精准
  • 聚焦普通士兵被战争毁灭的悲剧
适合谁读
  • 关注战争历史与人性深度的读者
  • 喜欢德国文学及严肃小说的读者
  • 对反战题材及迷惘一代感兴趣的读者
读前提醒
  • 直面血腥与绝望,心理承受力弱者慎入
  • 建议对比朱雯等旧译本,体验语言差异
  • 关注士兵心理异化,而非宏大战争叙事
读者共识
  • 文字极具冲击力,让人深刻厌恶战争
  • 展现了战争对青年一代精神的彻底摧毁
  • 最差的和平也远胜过残酷的战争

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“想想真奇怪。”克罗普接着说,“我们在这儿,是为了保卫我们的祖国。可法国人在那儿,也是为了保卫他们的祖国。到底谁是对的?” “也许双方都对。”我说着连自己都不相信的话。 “好吧,双方都对。”他继续道,看来他要问到我哑口无言,“可我们的教授、牧师和报纸上都说只有我们是对的。我们也希望如此。而法国的教授、牧师和报纸上,也说他们是对的。这是怎么回事?” “我也不知道。”我说,“不管怎样,战争在继续。参战国每月都在增多。” 加登又跑来了。他依然兴奋,马上加入了谈话。他想知道战争究竟是怎么发生的。 “大多数情况下,是因为一个国家严重冒犯了另一个国家。克罗普带着几分优越感答道。 可加登无视他的优越感:“国"
  • "我们已经意识到:人只要屈服,就能躲避打击,忍受恐惧——但去思考,就立即活不下去了。"
  • "胃肠这些器官对士兵说来比对别人可要亲密得多。他四分之三的词汇都是从这里得来的,不仅在表达最大的喜悦,而且在表达最深的愤怒时,都能在此处信手拈来。要表达得这样贴切,这样清楚,用任何别的方式都是不可能的。"
  • "大家对我们为什么要出来参战都一无所知。其实最明智的倒是那些贫穷和单纯的人,他们都认为战争是个灾难,而那些处境较好的人,本该对战争会产生什么后果看得更加清楚一点,却反而快乐得忘乎所以了。"
  • "他们仍在继续写文章,发表演说,而我们却已经看到了野战医院和死亡;他们依旧在说对国家的责任是头等大事,而我们却已经知道死亡的剧痛比以前更为强烈了。尽管这样,我们绝不做叛乱者,绝不做逃兵,也绝不做懦夫——这些词,他们原是随便使用的——我们跟他们一样热爱我们的祖国,我们英勇地参加每一次进攻,但我们还会辨别是非,我们一下子学会了观察问题。于是,我们看到,他们的那个世界已经荡然无存。我们突然觉得孤独得可怕,而又必须一直孤独下去。"
  • "青年!我们没有一个人超过二十岁。但还年轻吗?青年?那是好久以前的事了。我们现在都老啦。"
  • "我们还没有扎下深根,战争就把我们给冲走了。对其他的人,对那些年纪大一点的人来说,这不过是个中断,往后的事情他们可以想象出来。但我们却被它抓住了,也不知道将来的结局会是怎样。我们所知道的,只是眼下我们已经以一种奇特而忧伤的方式变成了被荒废的人。尽管如此,我们并不是常常感到愁闷。"
  • "大地涌起一股力量,穿过我的脚底,注进我的心头。黑夜仿佛闪电似的发出劈劈啪啪的响声,前线瓮声闷气地轰鸣着,如同鼓乐的合奏。我的四肢在灵活地移动,我觉得自己的关节很有劲,我大声而急促地呼吸着。黑夜活着,我也活着。我感到一阵饥饿,一阵比光从肚子里涌起来的更为强烈的饥饿。"
作者简介
作者 埃里希·玛丽亚·雷马克 (Erich Maria Remarque,1898.6—1970.9) 德裔作家 出生于德国一个工人家庭,18岁时参加第一次世界大战 1929年出版小说《西线无战事》,引起轰动 1970年9月在瑞士逝世 代表作品 《西线无战事》(Im Westen nichts Neues) 《应许之地》(Das gelobte Land) 《爱与死的年代》(Zeit zu leben und Zeit zu sterben) 《黑色方尖碑》(Der schwarze Obelisk) 《里斯本之夜》(Die Nacht von Lissabon) 译者 姜乙,女,先后就读于中国音乐学院和德国奥斯纳布吕克大学。现居北京。
用户评论
硝烟的味道留在嘴里是苦的 毒气会像水母一样袭来 中毒的人会连续几天咳出烧掉的肺 刺刀要刺肚子不刺肋骨防以被卡住 有人死了就说屁股夹紧了 调侃一切只为不致疯狂 新发的衣服会在受到皇帝检阅后收回 敌人信上的语言无法读懂 但每个能破译的词都像一颗子弹射向胸膛 看过许多关于一战的影像,但那些残酷的影像都不及文字带来的冲击大。因为这些文字都直接来自当年那些“迷惘一代”的真实所想,能硬生生把人带回残酷的泥泞之地。 书读完了,我却记不住几个名字。我也相信很快就会把故事忘得一干二净。这不是因为它不好,恰恰是因为它太普世。当你环顾四周,那些工匠,职员,学生,农民,教师,就是百年前他们奔赴战场前的模样。
竟然是姜乙的译本!因为之前在上课上老师提到过《永别了,武器》和《西线无战事》的比较,所以就不由得的以这个视角去看待这部小说。 可以说这本书虽然与《永》成书时间相似,也都在高举反战旗帜,但是《西》相较于《永》的反战更具有普遍性,不仅仅是主人公自己,也包括法军和俄军,每个人都被战争摧毁了人性。 并且《西》在战争场面描写着墨更多,也更真切。 雷马克以德军的视角反观战争,更加清醒,也更加深刻。 而海明威则更重视个人心态的表达。 我猜这或许与两人所在国家的参战时间长短有关。
最差的和平好过战争。
2020年最爱的一本书。这部翻译真的太美了,无处不在的细节刻画美而凄厉。 读的时候没有记得太多,意识里面却充满了浑浊的气团中萦绕的哀嚎,嘶吼,悲鸣和轰炸声…已经分不清那是人,动物还是机器的声音…人的意志被摧残,人的思想被扼杀,战争永远带来无尽的毁灭… 十九岁的年纪,本该走向未来,走向生活,却被教育者驯化成了冷血战争机器,生活被战争割断了,毁灭了,在战争面前,除了生死,没有尊严,没有情感,没有人性… “我们年轻而觉醒的双眼看到,老师们对祖国的传统观念,此刻在这里,华为对个性的扼杀,即便对最卑微的女仆也不会如此苛刻。”
只有经历过战争之殇,才能写下横亘于西线之上的鲜血与悲怆。
最好的反战小说。
—哪怕书中全方位的展示了战争的残酷,但真实的战争,远不及书中的万分之一。 —从刚开始看书中描写战争时内心的煎熬与恐慌,到最后对战争残酷的麻木,我的内心随着主人公一起经历了热血恐惧麻木到释然,期间在我心中已然经历了一场战争。 —母亲留着一罐果酱,四处收集来饼干,等待生死未卜的孩子回家。忍着剧痛在孩子回部队前夜默默地陪着孩子。住院前强撑着垮掉的身体亲自为孩子做了最后一次土豆饼。哪怕书中描写亲情场面少之又少,但是亲情却是一道刺眼的光,在战争这块黑色幕布前,刺的不是眼睛是人心。 —给战俘分食物,喂战场流浪小猫,为法国敌人包扎。经历战友一个个死去,最后释然决定结束一切。保罗二十岁,他是个孩子,是个老兵,他胆小善良懦弱,也坚强残忍可靠。
行走在春天,就是行走在生死边缘。 生命光华的绽放只在片刻,而余生仅仅是为了抵御和延缓未知但早已注定的死亡。 一个人生命甚至可能由于这个光怪陆离的时代,从未绽放就已经迷失。 以战争为延伸的政治世界确实不能以一般的道德准则衡量,但是人不论际遇,都天然召唤着良知和自然,如何能不痛惜?如何能不呻吟? 民族主义/大利益集团/资本扩张的全球利益争夺/战争从未远离我们,甚至于现代化的新形式一样奴役征用着我们。虽然要把战争换成打工,显得有些轻浮,可谁能说不是如此呢?在如此辛劳的泥沼大地上,呼唤,求生,佝偻,求生,甚至以死亡,因莫大的无以依托与彷徨而求生。
原来这是德国人写的!还是写的一战! 战争真的太残酷了。
“我看见民族间被迫为敌。人民沉默、无知、愚蠢、顺从,无辜地互相杀戮。我看见世界上最聪明的头脑在制造武器和言辞,好让这一切更精妙、更持久地延续下去。”
下载
收藏