德里克·沃尔科特诗集

[圣卢西亚] 德里克·沃尔科特

出版时间

2023-12-01

ISBN

9787532172535

评分

★★★★★
书籍介绍

★ 加勒比地区首位诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特65年作品精选

★ 于多文化交织的后殖民时空,以对自我认同的持续追寻,再造英语诗歌的光辉

★ “你会再次爱上这位曾是你自己的陌生人”

在65年的诗歌生涯中,沃尔科特始终在努力应对那些界定了他的作品与生活的主题:难以破解的 身份困局;殖民主义在家乡圣卢西亚留下的痛苦遗产;信仰、爱情与自然之谜;富有盛名而问题重重的西方正典;衰老、丧友、家庭与个人记忆所带来的创伤。布罗茨基评价道,“他给予我们的不只是他本人或‘某一世界’,而是语言中蕴藏的一种无限”。

-----------------

【信念、爱情与自然之谜】

在65年的诗歌生涯中,沃尔科特始终在以他的诗歌语言叙说着信念、爱情与自然之谜。

信念,即前宗主国英国在他所出身的殖民地国家圣卢西亚所留下的信念;

爱情,即同时作为强势性别与少数族裔,对可以爱又不可以爱的女性们的爱情;

自然,即在北纬九度至二十二度,棕榈树四季摇曳的美丽加勒比。

【关于版本】

本诗集依据的版本为格林·麦克斯韦编选的《德里克·沃尔科特诗集:1948—2013》。全书诗歌选自沃尔科特一生中二十二本诗集中的十八本。编者麦克斯韦既是当代著名英国诗人,又是沃尔科特的学生和好友,因此本书的选编具有相当的权威性、独特性与总结性。

【关于翻译及评注】

本书译者是中国社科院的何博超副研究员,他学养深厚,在翻译过程中参考了诸多权威著作及工具书,并将诸多于剑桥访学期间收集的资料补充于评注中,力求还原沃尔科特独特的力量与声音。

----------------

很少有诗人能坚持写出600多页、超过一公斤重的诗集。德里克•沃尔科特是罕见的例外之一,这是他迄今为止最全面的文集。——《经济学人》杂志

《沃尔科特诗集》是由格林•麦克斯韦主编的沃尔科特一生丰富而绚丽作品新选本。语言成为他掌握周围环境的一种手段,使他能够获得对各种元素的近乎神奇的力量;对他来说,语言比现实本身更真实……——亚当•基尔希,《纽约客》杂志

沃尔科特在各种意义上都是一位慷慨的作家。他诗句中宽广的、庆祝性的质地是一眼就能看出来的。它轻松地在城市和乡村之间游走,在‘第八街的雪还在以白色的文字飘落’和‘阳光[……]像飞蛾一样搅动着山丘的阴影’之间游走。

——菲奥娜-桑普森,《卫报》

作者

德里克·沃尔科特(1930—2017),圣卢西亚诗人、剧作家、散文家、画家,曾就读于圣玛丽公学、西印度群岛大学莫纳分校,曾任教于波士顿大学、阿尔伯塔大学,最终在英国埃塞克斯大学获得诗歌教授的教席。沃尔科特是现当代英语诗坛最为杰出的诗人之一,1988年获女王诗歌金章 ,1990年获W.H.史密斯文学奖,1992年获诺贝尔文学奖。代表作有三大长诗《另一生》《奥马罗斯(荷马)》《提埃坡罗的猎犬》,以及《城市死于火》《非洲已远》《克鲁索的日记》《海葡萄》《纵帆船“飞翔号”》《星苹果王国》《幸运的旅行者》《世界之光》《阿肯色圣约》《恩赐》等。

译者

鸿楷(何博超),中国社会科学院哲学研究所副研究员,研究方向为古希腊哲学、东方哲学、现当代美学和诗学。亦从事诗歌写作与翻译。

精彩摘录
  • "就在那天,我用我的手紧紧抓住它褶皱的树干,用难以抗拒的力量拽着它,我的回忆变得平静又强烈,我终能将回忆翻译成言语"
作者简介
作者 德里克·沃尔科特(1930—2017),圣卢西亚诗人、剧作家、散文家、画家,曾就读于圣玛丽公学、西印度群岛大学莫纳分校,曾任教于波士顿大学、阿尔伯塔大学,最终在英国埃塞克斯大学获得诗歌教授的教席。沃尔科特是现当代英语诗坛最为杰出的诗人之一,1988年获女王诗歌金章 ,1990年获W.H.史密斯文学奖,1992年获诺贝尔文学奖。代表作有三大长诗《另一生》《奥马罗斯(荷马)》《提埃坡罗的猎犬》,以及《城市死于火》《非洲已远》《克鲁索的日记》《海葡萄》《纵帆船“飞翔号”》《星苹果王国》《幸运的旅行者》《世界之光》《阿肯色圣约》《恩赐》等。 译者 鸿楷(何博超),中国社会科学院哲学研究所副研究员,研究方向为古希腊哲学、东方哲学、现当代美学和诗学。亦从事诗歌写作与翻译。
目录
译者前言 I
选自《二十五首诗》
渔人荡舟归途中…… 3
我十八岁 4
私人日记 5

显示全部
用户评论
我终日徘徊于乱如碎石的传闻里,街边每堵墙都会撒谎,这让我震惊,群鸟摇动的天空在喧嚣,所有云都是洗劫后扯开的包裹,尽管有火,依然洁白; 在基督走过、烟雾弥漫的海边,我问:为什么人的木头世界败落时,他应该流泪如蜡。 在市里,树叶是纸,但山丘却是信仰的牧群。对于一个终日游走的男孩,每片叶子都是绿色的气息。 它重建起我早以为死去如钉子的爱,它也祝福着这场死亡和火的洗礼。 双方的血都在毒害我,血管分裂,我,该何去何从? 我骂过醉醺醺的、不列颠政权的长官,而在非洲,和我热爱的英语之间,如何选择?都背叛?还是把他们给的都还回?我如何能面对这样的屠杀,又能冷静?我如何能无视非洲,又能生活下去? 沃尔科特诗集,杨铁军比鸿楷译得好。
沃尔科特的无与伦比之处便是那群岛般密集的词语、海沟般绵长的句法、热带暴雨般有力的意象,峡湾黄昏般辽阔的经验。他对历史记忆的调度那么自如,对具体生活的提炼那么精准,对想象世界的展陈那么辉煌。他的诗守护了生命的活力、愉悦、细腻和宽广。
我们向前去 就像夏日暴雨后插上闪电翅膀的云朵一般 越过汪洋
看不懂英文 可以看这个
当出身圣卢西亚(间隔南北美洲的加勒比海岛国)一生黑肤的沃尔科特开始写作的时候,他也没有意识到自己所使用的英语是殖民者的语言。早期他以为他可以以孤勇之姿突入英文化世界的核心地段,像“英国文坛移民三雄”那样完成自己的文学生涯。但最终他折身选择面对泛加勒比海地段的“南方”属性,将文化殖民、身份焦虑、精神分裂设为核心。宗主国之所以接纳他并授予诺贝尔文学奖,恐怕也是由于其文化系统的“正统血脉”也岌岌可危。而泛加勒比海的国度在多大程度上受益于他的写作?抛开这些,只看汉译的沃尔科特,他写作中的“归乡”的勇气,是极有启发性的。又抛开政治性不谈,其文学性也足够我们喝一壶的了!
光的命名术
🤤👍皮薄馅大
收藏