林间空地

[美] 弗罗斯特

出版时间

2015-04-30

ISBN

9787532155620

评分

★★★★★
书籍介绍

是谁的林子我想我知道。

他的房子还在村子里边;

他看不到我停留在此间

观看他的林子落雪积满。

我的小马肯定觉得奇怪

附近没有房子却停下来

在林子和结冰的湖水间

一年中最为黑暗的夜晚。

他摇一摇辔头上的响铃

询问是否出了什么毛病。

唯一其他的响动就是那

微风吹拂着唰唰的雪 声。

可爱的林子里既深且暗,

但我还有约定必须履行,

睡前还有漫长的路要赶,

睡前还有漫长的路要赶。

——弗罗斯特《雪夜林间暂驻》

弗罗斯特是盎格鲁美国诗人中最卓越、最让人尊敬的。弗罗斯特之于新英格兰,就如同但丁之于佛罗伦萨,莎士比亚之于沃里克郡,歌德之于莱茵兰……都有一种普遍性。——T. S.艾略特

弗罗斯特是美国第一位世界水准的大师级诗人。——罗伯特•格雷福斯

弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)

美国诗人。1874年3月26日生于旧金山,十一岁丧父之后,随母亲迁居新英格兰,生活饱受波折,他养过鸡,在工厂做过零工,长年经营自己的农场,农闲的时候教书贴补家用,四十岁时才出版首部诗集《一个男孩的意愿》,第二部诗集《波士顿北》确立了自己的声音,曾四度获得普利策诗歌奖。

AI导读
核心看点
  • 收录未选择的路等经典,展现自然与哲思
  • 长诗如小说般叙事,短诗凝练抽象深邃
  • 融合新英格兰乡土气息与普遍人性关怀
适合谁读
  • 喜爱美国文学与罗伯特·弗罗斯特诗歌者
  • 对自然意象、人生抉择与存在主义感兴趣
  • 希望阅读经典译本并对比不同译者风格的读者
读前提醒
  • 译文争议较大,建议对照英文原版或他译
  • 长诗多对话独白,需耐心体会口语节奏感
  • 部分隐喻涉及政治或深层心理,需结合背景
读者共识
  • 短诗意境优美,长诗叙事紧凑富有张力
  • 翻译质量两极分化,部分读者认为缺乏诗意
  • 常读常新,能引发对生死、自然与生活的深思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我们歌唱的力量 春天的雪落在太干、太暖和的地上, 雪花找不到可降落的地方堆积。 一团团雪花耗费了自己,只把大地变湿变冷, 还是不能形成持久的阵地。 它们没能在黑色上造成白色印象。 它们消失了像大地将它们送回。 直到夜里它们从零星的雪花 变成参差不齐的条条片片, 才让草地和园地承认下雪, 除了道路,全都返回了冬天。 第二天就是堆雪、肿胀和死亡的景象。 伏地的草如同被宏大的脚步踏过。 修长的树枝探到地面,直到 差不多扎了根,每个开口的骨朵 都附着了雪球,以此期待果实。 只有道路自己继续泥泞, 不管它的秘密,是否来自内火, 或过往脚步摩擦产生的,更大的热。 春天,不止一处的 会死的歌手用歌声把我们覆"
  • "凭着在黑夜里变暗的记忆寻找昨日欢愉后歇息过的某枝花朵。"
  • "呵,什么时候人的心 认为这不是背叛: 随着事物的漂流而移动, 优雅地屈服于理念, 弯腰低头接受一段爱、或 一个季节的结束?"
  • "“家是那个在你想回的时候必须让你进的地方。” “其实我倒想把它称为某种你不配却也应该有的东西。”"
  • "无论如何我不应该把这么多负担背到自己身上,但似乎没别的办法。兰恩说持续不断的努力才更有用。他说最好的出路永远是熬过去。"
  • "黄色的树林里两条路分岔, 很遗憾我不能两条路都选, 作为旅行者我只一人,伫立良久, 尽可能往一条路的深处观看, 直到它蜿蜒消失在灌木丛里。 然后走了另外一条,同样美, 也许还有选它的更好的理由, 因为它杂草丛生,需要踩踏。 虽然关于这一点,往来过路 把两者磨损的程度大约相同, 那天早晨,两条路同样躺在 落叶下,还没脚步把它们踩黑。 哦,我把第一条留给了他日! 但既知路如何一条通往下一条, 我怀疑是否还有返回的可能。 在某个地方,许多许多年后 我会叹一口气,把这事讲述: 两条路在树林里分叉,而我—— 我选择了那条少人行走的路, 这,造成了此后一切的不同。"
  • "我沿墙走下斜坡 斜倚着一扇门在那儿看风景, 然后转过身来,那是我第一次看见你, 你正从山坡下往上。我们相遇了。 但那天所有我们所做的不过是在 夏日的尘土中混淆一大一小的 足印,像是画了一幅我俩少于二 但多于一的形象。你的阳伞 在地上深深戳了一个小点。 我们谈话时你总是盯着尘土 似乎在对里边的什么东西微笑。 (哦,并不是对我有偏见!) 后来我经过我们相遇前 你走过的路,你经过我走过的路。"
  • "我想离开大地一会儿 然后回来重新开始。 但愿命运不要故意曲解我, 只满足我一半的愿望,把我夺走 而不送回。大地才是爱发生的地方: 我不知道能有什么地方更好。"
作者简介
弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963) 美国诗人。1874年3月26日生于旧金山,十一岁丧父之后,随母亲迁居新英格兰,生活饱受波折,他养过鸡,在工厂做过零工,长年经营自己的农场,农闲的时候教书贴补家用,四十岁时才出版首部诗集《一个男孩的意愿》,第二部诗集《波士顿北》确立了自己的声音,曾四度获得普利策诗歌奖。
目录
译者序
牧场 _ 1
一个男孩的意愿 _ 3
进入我自己的 _ 5
傍晚散步 _ 6

显示全部
用户评论
短诗尚可,长诗不佳。长诗曹明伦翻译的更为明朗清爽。
近年来最好的弗罗斯特译本,有着一直牵引人读下去的语言魅力。
看来译的很真实,也许是了解弗罗斯特的最佳译本。
几乎没有任何讽刺的诚恳,几乎没有任何杂质的通透,拘谨谦卑的个体最美好的品质在长画般的田园叙述中得以绽放,面对自然的孤寂丝毫不觉忧郁,反倒在直视无垠苍穹和残旧废土的时刻向内迸发出勇敢与爱,摒弃恶的消沉所带来的失意,将词句回归平凡,那些琐碎日常构建出的意象也会变得磅礴,万物生灵从此得到怜惜,如果真的有一种能重新点亮人间希望的诗歌,那么绝对是出自弗罗斯特之手。
早知道它会牵扯出一场骂战,当初就不该买。而且双方都沉浸在用脏话羞辱对方这么愚蠢的事情上,没人认真讲讲翻译有什么问题。何况还有一群好事之徒跟风骂人,可悲。
有点爱上
重新、也是较为完整地认识了弗罗斯特。在他不辞辛劳的引导下,我学会了欣赏他的长诗:由对话构成,不乏戏剧式奇崛的突转,和对情感的细腻铺排,比较好的如《雇工之死》、《家葬》(布罗茨基曾撰文《悲伤与理智》详论后者)。和观刈麦的白居易不同,弗罗斯特亲身投入于农作,他对割草、播种的记述,对尤其钟爱的桦树、枫树、山毛榉、葡萄、蓝莓、豌豆丛、飞鸟、烟囱、甚至是无名的柴垛、茅草和斧柄的描写都饱含极其私人化的体验,独具韵味。我们应当试着学习他低调谦卑的姿态和舒缓的笔法,去冥想,并感受平淡朴实之中蕴含的心灵震颤。弗罗斯特一生都忠诚于自然,在生命冬天的林子,“扛起斧头,/在落日的余晖里/穿过染红的雪地,/串起一个个阴影的足迹”。
很好的诗,图书馆到期了没看完只能还了…很厚一本但是因为好看没让人觉得厚的像教材。弗罗斯特很准确,很柔情,喜欢那首什么时候才不会把什么什么视为一种背叛那个
不太喜欢小戏剧诗的形式,但是仍感到弗罗斯特古朴的力量。林间空地便是林间再无空地。「最好的办法是和我上山/ 点上我们的火,然后大笑,害怕。」今晚看到《电话》也打了个电话。
翻译看不下去
下载
收藏