移魂屋 - 〔英〕达芙妮·杜穆里埃

移魂屋

〔英〕达芙妮·杜穆里埃

出版时间

2010-01-01

ISBN

9787532139323

评分

★★★★★
书籍介绍
瑞查德受其好友,伦敦大学化学研究员马尔纳斯的邀请,只身前往康沃尔郡度假,住在其位于海岸附近荒野中的一所古老房子里。 在远方的电话劝诱下,瑞查德喝下了马尔纳斯正在进行试验的时间旅行药水。瑞查德惊奇地发现尽管仍置身于房中,却是来到了此地的14世纪时间段里,目睹了历史上没有记载的神奇事件的发生。药水的影响减弱后瑞查德得以重返现实,却已疯狂上瘾。 瑞查德无法抗拒往返时间的强大诱惑,他一次次地前往探访那个远古的时代,进入了早期康沃尔一带庄园领主和他们的女人们的生活之中…… 随着瑞查德的妻子及继子的到来,他的时间旅行变得障碍重重。他无法逃避地迷上了过去时代中的那位美人——被困于没有爱情的婚姻中,后又失去情人的爱鸥妲。然而,瑞查德既无法干预爱鸥妲的人生,又面临马尔纳斯惨死带来的打击……
用户评论
翻译文笔一般,看的时候无法抑制地想要掏出红笔来帮她改句子……←_←
比起早期的《蝴蝶梦》,《海滨小屋》的叙述更冷静,但不够节制,冗余的地方较多,线索交代得不甚清楚,失去了早年作品给人的精巧之感。
翻译,what on earth do you think you are doing?
译者翻译相当草率,人名、关系前后不对应比比皆是。Isolda与威廉姆、波筑更与乔安娜的关系一会儿译成“兄妹”一会儿又译成“姐弟”,白瞎了Daphne du Maurier的好故事。
前面入戏很慢,但是后面很精彩啊!博士死去之后,主角的回忆杀太虐了【大雾】哎呀,好像剧透了……
庄生晓梦迷蝴蝶般轻飘飘地回旋又不被解答的悬念,很典型的杜穆里埃风格了。点名批评翻译,错漏百出还自作聪明。译本已经没有保留原作开头附的地图和人物关系图了,地名人名还翻得一团乱麻,理查德非得叫瑞查德,亨利非得叫亨瑞(甚至有前面叫亨利后面叫亨瑞的笔误),罗杰非要叫罗格,伊索尔达居然叫爱鸥妲(最基本的发音都错了也太不该了),最离谱的是马尔纳斯的父亲Commander Lane,Commander“司令官”被当成名字,翻译成莫名其妙的“科芒德”,阅读的时候真是频频影响观感。
翻译太差了。白白浪费了达芙妮杜穆里埃的书
真的太拖沓了,过去和现在的故事线互相割裂。
收藏