灯红酒绿

司各特・菲兹杰拉德

出版时间

2002-10-01

ISBN

9787532124640

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

左边是一个撇一个捺交叉着右边是一个利刀旁

AI导读
核心看点
  • 爵士时代美国梦的幻灭与悲剧
  • 盖茨比对绿灯象征的执着追求
  • 上流社会虚伪与人性孤独的写照
适合谁读
  • 喜爱经典美国文学的读者
  • 对爵士时代历史感兴趣的读者
  • 探讨爱情与梦想主题的读者
读前提醒
  • 注意不同译本对书名的差异
  • 关注绿灯意象的深层隐喻
  • 留意叙述者尼克的视角变化
读者共识
  • 盖茨比痴情而悲剧的形象令人动容
  • 译文质量因版本不同差异较大
  • 深刻揭示了金钱社会的虚伪本质

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "这种微笑是极为罕见的微笑,带有一种令人无比放心的感觉,也许你一辈子只可能碰上四五次。一瞬间这种微笑面对着——或者似乎面对着整个永恒的世界,然而又一瞬间,它凝聚到你身上,对你表现出一种不可抗拒的偏爱。他所表现出的对你理解的程度,恰恰是你想要被理解的程度。相信你如同你乐意相信你自己那样,并且让你相信他对你的印象不多不少正是你最得意时希望留给别人的印象。"
  • "每当你想批评别人的时候,要记住,这世上并不是所有人,都有你拥有的那些优势。"
  • "他报以会意的一笑——不仅仅是会意。这是一种罕见的笑容,给人无比放心的感觉,或许你一辈子只能遇上四五次。刹那间这微笑面对着——或者似乎面对着整个永恒的世界,然后它凝聚在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。它了解你,恰如你希望被了解的程度;它信任你,如同你愿意信任自己一样;它让你放心,你留给它的印象正是你状态最好的时候希望留给别人的印象。"
  • "当我坐在那里缅怀那个古老的、未知的世界时,我也想到了盖茨比第一次认出了黛西的码头尽头的那盏绿灯时所感到的惊奇。他经历了漫长的道路才来到这片蓝色的草坪上,他的梦一定就像是近在眼前,他几乎不可能抓不住的。他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那边那一片无垠的混饨之中不知什么地方了,那里合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。 盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天…… 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。"
  • "他多少年来第一次流下了眼泪。但是今天流泪,为的是他自己。他顾不上仪容不整,也顾不上手在发抖。他不是没有想到,可是他已经无心顾及了。因为他的心已经不在了,再也回不来了。门已经关上了,太阳也已经下山了,彩霞早已敛尽,只留下了那恒古不变的钢一般灰色的天穹。他即使有过什么辛酸,也都留在那幻想的世界里了,留在那青春的世界里了,留在那生活丰富多彩、引得他大做其冬天之梦的世界里了。 “从前,”他自言自语说,"从前我心里总有那么股劲儿,可如今已经没了。如今已经没了,已经没了。我哭不出来。我没有心思。那股劲儿永远也不会再回来了。"
  • "He smiled understandingly - much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced - or seemed to face - the whole eternal world for an instant, and then concentrated on you with an ir"
  • "我走过去告辞的时候,看到那种困惑的神情又浮现在盖茨比的脸上,他似乎对眼下的幸福有点隐隐怀疑。将近五年了!那个下午一定有某些时刻,黛西不如他梦想中的那般,但这不是黛西的错,而是因为他的幻想生命力过于旺盛在。这种幻想已经超越了她,超越了一切。他以创造的激情投入到这场梦幻中,不断地给它增添色彩,用飘来的每一根绚丽的羽毛点缀着它。再炽热的火焰,再饱满的活力,都比不上一个男人孤独的内心积聚起的情思。"
  • "阳光照耀大地,绿叶涌出树枝,犹如电影镜头中万物飞快生长。那熟悉的信念又回到我的心中,夏日来临,新生活开始了。"
目录
爵士时代的美国悲剧
灯红酒绿
用户评论
相当震撼的神作,多么可爱可怜可敬而痴情的盖茨比,就这么被金钱社会和天真的爱情想象玩死了。
哦~这不就是初中图书馆的那个牛逼版本么 翻译真的很神奇,阅罢此书很长一段时间里我觉得菲茨杰拉德是个二流作家
这个版本额……我偏爱了不起的盖茨比这书名,不看还真不知这版本也是。译本倒是翻译得通俗。最后一句她翻“我们不断地奋斗着,驾起小帆逆水而上,同时也不断被冲回到过去的岁月中。”
为菲茨杰拉德鼓个掌,里面的没有一个好人,了不起的盖茨比我也看不出他到底了不起在何处,我只知道那里只有利益
盖茨比这是爱情吗?那马小军呢?这翻译为什么要改书名呢?
一口气看完,可怜可悲可敬痴情单纯的盖茨比。十九世纪二十年代上流社会的虚伪荒唐埋没了盖茨比,造成了他的不可挽回的悲剧。
#了不起的盖茨比
这是读的第三个版本的《了不起的盖茨比》(第一次是英文版,第二次是另一个中文版),感觉这个版本的翻译相当不错,虽然在具体的用词上有很多问题。
而最后梦醒了,他还是睡在那,孤零零的一个人
下载
收藏