机械复制时代的艺术作品

[德] 瓦尔特·本雅明

出版时间

2002-01-01

ISBN

9787507413694

评分

★★★★★
书籍介绍
本雅明在《机械复制时代的艺术作品》一书中主要论述了机械复制技术的发展给艺术领域带来的一系列变革。它把艺术人从一向被人们所崇敬的神圣的“祭坛”上拖了下来,在摧毁了传统的同时使现代艺术具有了新的特点、价值和接受方式。
AI导读
核心看点
  • 机械复制技术使艺术从神圣祭坛跌落,摧毁传统并重塑现代艺术价值。
  • 核心概念“灵光”因复制而消逝,艺术从膜拜价值转向展示价值。
  • 艺术基础由仪式转向政治,电影成为机械复制时代最具代表性的艺术形式。
适合谁读
  • 对艺术哲学、文化研究及媒介理论感兴趣的学者与学生。
  • 希望深入理解现代艺术本质及技术与社会关系的读者。
  • 关注本雅明思想及法兰克福学派理论的文化爱好者。
读前提醒
  • 本书理论密度极高,建议结合相关导读或注释辅助理解抽象概念。
  • 注意区分“膜拜价值”与“展示价值”、“灵光”与“原真性”等术语。
  • 部分版本翻译质量参差不齐,建议对比不同译本或参考英文原文。
读者共识
  • 思想极具前瞻性,深刻揭示了技术对艺术本质的颠覆性影响。
  • 核心观点清晰有力,但部分版本错别字多、翻译生硬,阅读体验差。
  • 虽晦涩难懂,但逻辑严密,是理解现代文化与艺术变迁的必读经典。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“由於眼睛捕捉影像的速度遠比動手繪圖更為快速,因此,圖像複製的過程便大大加速,而得以跟上人們說話的速度。在攝影棚裡,攝影師便以演員說話的速度攝錄影像。如果說,平版印刷讓報紙可以附上插圖,那麼,照相術便預示著有聲電影的到來──人們在十九世紀末又發明了複製聲音的技術,也就是錄音技術。”"
  • "“在一九○○年前後,機械複製的技術已達到某種水準,因此,它不僅能複製所有流傳下來的藝術品,讓它們的效應發揮最深刻的影響,甚至它還在藝術創作的方法裡,為自身爭得了一席之地。如果我們要研究機械複製技術所達到的水準,那麼,再也沒有比研究藝術品的複製和電影藝術這兩個領域,如何反過來影響傳統形態的藝術,更富有啟發性了!”"
  • "“以攝影為例,機械複製可以突顯攝影對象的某些面向,但這些面向卻是人們的肉眼所無法看到的,只有透過可調節的、可任意選取拍攝角度的鏡頭才能捕捉到。此外,那些透過近距離和快速攝影所獲得的特寫和慢動作的影像,也不是人們憑藉肉眼所能得到的。”"
  • "“因此,大教堂會離開原本的所在地,而出現在藝術愛好者的攝影工作室裡;還有,人們只要待在房間裡,便可以聆聽那些在音樂廳或露天場地所演出的合唱曲。”"
  • "“一般來說,複製技術已讓藝術的複製品脫離了傳統的領域:複製技術一方面為原作製造出許多複製品,並以大量的複製取代原作獨一無二的存在;另一方面,複製技術卻也讓藝術複製品滿足了欣賞者在各自不同的情況下所出現的需求,而讓這些複製品具有時效性(Aktualität)。這兩個過程大大撼動了從前流傳下來的文物,而對傳統造成了強烈的衝擊──傳統的反面就是人們當前所面臨的危機以及所進行的改革。這些危機和變革都和當前的群眾運動息息相關,而電影則是這類運動最有力的代言者。電影的社會意義也存在於它本身最具建設性的形態裡,倘若沒有這種形態,電影的顛覆性和淨化性的那一面──也就是對文化遺產的傳統價值的清算──就不可能存在"
  • "“我們不妨把前面為了分析歷史事物所使用的「靈光」概念,用於說明什麼是自然事物的靈光,並把自然事物的靈光定義為存在於遠處的獨特現象,雖然它可能近在眼前。當我們在某個夏日的午後躺下歇息,看著地平線上的山脈或注視那根投影在我們身上的樹枝時,我們便已浸潤在這片山脈或這根樹枝的靈光裡。”"
  • "“現在的大眾對於「拉近」自己和藝術品的空間距離和情感距離所投注的關切,就和本身那種以接受複製品來壓制藝術原作的唯一性的傾向,同樣地強烈。人們透過持有周遭事物的影像──尤其是描摹原物的照片和圖片──來掌握這些事物本身,已成為他們每天必須被滿足的需求,而且這些經由機械複製而出現在畫報和新聞短片裡的照片和錄影,顯然不同於繪畫。後者跟唯一性和持久性有緊密的關聯性,而前者則跟短暫性和可重複性密切相關。揭開事物的面紗並破壞它們的靈光,正是現代人感官知覺的特性。”"
  • "“藝術作品的儀式性基礎可能會以本身所期待的方式,而展現在人們眼前。除此之外,人們也在最平凡的、美的崇拜裡發現,它們的儀式性基礎其實是一種世俗化儀式。”"
用户评论
汗颜的是。才发现如今所想前人早早分析总结得异常全面。缜密感和预知性均让我景仰无比。本雅明,我喜爱这个人。我喜爱他的思想。
终于在考试前把英文版的啃完了⊙﹏⊙b 我们组的英国女生EMMA说:i know it's my language, but it doesn't make any sense here...这句话可以套用在我学的每一门课上╮(╯▽╰)╭
一稿二稿这就叫差很多?......一个附录整的比原文还长............
结论:Verlust der Auro
开始觉得这个版本的翻译简直像google一样单蹦,看完觉得这样也很好,一点儿不拖泥带水,译者对读者的理解最大程度地不加干涉。。。
错别字有点儿多
未来老公必读系列
译本有很多错字。大致梳理一下。复制机械时代的新艺术形式丧失了从前的即时即地性、独一无二性,以及随之而来的权威作用。原始的崇拜价值衰微,展示价值趋高,根基变成了政治的,而非神学的了。以电影为例,演员是被选择、包装展示的商品,内容是重复剪辑的整体,以其技术特点挖掘大众的视觉无意识空间,为机械化的现代生活留有了余地,人们尽情恢复其人性。达达主义以“惊颤”击中大众,“惊颤”被视为消遣……(后面的有点晕
极限读作业,然而读到一半一个激灵一查原来家里的书橱上应该是小姨曾经买的一本《迎向灵光消逝的年代》里面包括这篇,当时扫到后就是拿起来看两眼,然后放下,又不甘心,又拿起来,被译文打败,又放下。
下载
收藏