翻译研究

思果

出版时间

2001-01-01

ISBN

9787500108368

评分

★★★★★
书籍介绍
这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。 书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
AI导读
核心看点
  • 强调译文须符合中文习惯,拒绝生硬翻译腔
  • 详解代词删减、被动语态转换等具体实操技巧
  • 收录余光中序言,确立信达雅的翻译美学标准
适合谁读
  • 从事英汉翻译工作,希望提升译文地道性的译者
  • 中文写作受英文影响深,欲纠正语病的写作者
  • 对现代汉语演变及翻译理论感兴趣的文史爱好者
读前提醒
  • 此书成于上世纪,部分语言主张需结合时代背景理解
  • 建议对照原文与译文,体会作者对字词推敲的匠心
  • 不必拘泥于所有细节,重在领悟‘像中文’的核心
读者共识
  • 被誉为最实用的翻译教材,对纠正翻译腔效果显著
  • 虽部分观点显保守,但‘译文要像中文’理念不过时
  • 内容短小精悍,举例生动,是翻译入门的必读经典

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。 二、 是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。 三、 是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。 四、 有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。 五、 有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删则删。 六、 主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”只能当能动词用之于人,“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”。) 七、 动词和受词是否不合?如“履行义务与意向"
  • "有些无关紧要的细节略有颠倒、增删,对原作者和读者不但没有过意不去的地方,反而尽了最大的力,值得他们道谢。尤其遇到了中英文习惯语,习惯写法不同的时候,总得要迁就一些的。"
  • "英文名词前多用冠词the或a。自从有翻译以来,中文添的蛇足之一就是“一个”。……"
  • "英文的时态用中文表现,有时不必太拘泥于某些字眼。“曾经”是中文,不过我们白话文里已经不大用这个词了。比不得英文的have(has) …-ed。“他曾经和朋友游瑞士”里的“曾经”是用不着的,只要在“游”字后面加个“过”字。…… …… “将”是个要当心的字。英文里尽管用许多shall,will,中文里不一定就是“将”。……I will come不是“我将来”,是“我会来的”。……文言里可以用“将”,白话里不能。…… I'll come and see you tomorrow不是“我明天将来看你”,是“明天我来看你”。……"
  • "“在……的方面”(或“上”),是英文in的中译,但有时并用不着。"
  • "英文里A, B and C,在最后与倒数第二同类的词之间一定有个and,中文却用不着。 …… 两个形容词之间的and可译为“而”,如intelligent and diligent可译为“聪明而勤劳”。如果把“而”改为“和”字就生硬了。这个“而”字省了也不要紧。"
  • "英文每句要一个subject,所以提到一个人要用he,she。有时为了避免单调,使文章有些比阿奴啊,就更换subject,时而用一个人的姓,如Brown,时而用他的名,如John,时而用他的全名,John Brown,时而也用他的职业或身分,如the professor,the miller等等。中文里可没有这个情形。……译者遇到这种代名词,只要不妨碍文义,应该尽量删。"
  • "中文里的被动语气绝没有英文里的用得广泛,而英文里的“行为者”往往可以省去。…… 补救的办法有两种,一种是改变句法,如“这地方被称为天堂”,可以改为“这地方有天堂之称”,这也是被动式,却不需要补出“行为者”,或者改为“大家把这地方叫做天堂”,这是上策。第二种办法是查出谁是“行为者”,把他(它)补出,…… …… “给”字比“被”字讨厌得好些,如“他贪污给查出来了”,比“被查出”好得多,但也还是用“给人查出”的好。又如“这笔钱给抢走了”情形也一样。"
作者简介
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
下载
收藏