神曲 - 【意】但丁•阿利吉耶里

神曲

【意】但丁•阿利吉耶里

出版时间

2022-06-01

ISBN

9787308211383

评分

★★★★★
书籍介绍
《神曲》(Divina Commedia),原名喜剧(Commedia),是但丁的代表作,也是意大利文学史中最伟大的诗篇,是世界文学宝库中难得的瑰宝。《神曲》以三行诗体和连锁韵形式写成,全诗分为《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》三篇。描述但丁在地狱、炼狱及天国游历的经过,一开始是由古罗马诗人维吉尔引导,后来是由他的心上人贝特丽奇引导。《神曲》是一部百科全书式的文学作品,从神学到哲学,从政治到经济,从宗教到伦理道德,从神话到人类历史、城市史和家族史,从天文到地理,从物理到人类孕育,几乎无所不有,它的结构之宏大,涉及的人文和自然学科之广泛,提及的历史和神话人物之众多,在人类的所有文学作品中也是罕见的。它不仅总结了中世纪文化,而且概括了西方古典文化,为后人研究中世纪及古希腊和古罗马文化提供了宝贵的资料。
用户评论
翻了一下,真果是京剧体 以后慢板散板这种直接化词儿就行 大鼓也可以唱但丁了,就叫但丁大鼓😁
翻译很好
“人生的旅途我方行半程/便身陷幽暗的森林之中,/正确路已迷失,方向不明。/啊,这森林荒芜且崎岖难行!/实难以道出那恐怖之景,/现想起仍令我胆战心惊。 ” 仍是十字句,即京剧体。从阿里奥斯托的〈疯狂的罗兰〉,到彼特拉克的〈歌集〉,再到但丁的〈神曲〉,王教授真是倔强的审美(正好也是十字)!无奈既缺少庄重感,更谈不上生动传神。若只读一两句,还不觉得太难受;可要是整段连着读下来,就不由自主想咿咿呀呀地唱出来…有始有终,继续一星~
京剧体
翻译很好,可以和商务那版并称《神曲》中译“双雄”。另外出品方启真馆很厉害,据我所知,其2022年一年内就“贡献”了两次翻译“灾难”,实乃“业界翘楚”!
翻译了神曲磅礴的气势,有些句子因为押韵有读不通的现象,意思准确,包装也很美
收藏