蜗耕集

张治

出版时间

2012-04-30

ISBN

9787308098052

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是关于西方古典学和中国翻译史研究的文章,研究了钱锺书、周作人、林纾、罗念生等学者对西方古典作品翻译的理论与实践,评述了现在古希腊罗马翻译中存在的问题,作者知识渊博,打通中西,有很高的可读性和研究价值。

张治,1977年6月生,山东淄博人。2003年毕业于上海社会科学院文学所,获文学硕士学位。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。曾译《西方古典学术史》第一卷(2010年11月出版),另发表学术随笔以及书评数篇。

AI导读
核心看点
  • 聚焦西方古典学与中国翻译史研究
  • 评述钱锺书、周作人等翻译实践
  • 打通中西学术,兼具考据与趣味
适合谁读
  • 对西方古典文学与翻译史感兴趣者
  • 喜爱钱锺书、周作人等学者文风者
  • 追求博雅通识与学术随笔的读者
读前提醒
  • 部分篇章涉及生僻词汇,需耐心
  • 建议结合中西文化背景对照阅读
  • 可先读演讲篇了解作者治学方法
读者共识
  • 作者学识渊博,文字清通有趣
  • 考据严谨,不装腔作势,有硬功夫
  • 兼具学术价值与极高的可读性

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“超群卓异之史者”有“希啰多都”、“都基帝底”、“洗那奉”三家"
  • "Aucassin et Nicolete后来还有戴望舒译本,题为《屋卡珊和尼各菜特》(上海光华书局,1929),施蛰存为之作序,谈到西方中世纪两篇著名的传奇,“撒下了蔑弃宗教,脱理性的東缚,求热情的解放的火种”,一篇是《屋卡珊和尼各莱特》,另篇是《亚迷丝与亚迷儿的友谊》,施蛰存也转引了 Walter Pater的周作人译文,后人编其文集,收入这篇序时,竟把周作人的名字删掉,变得好像那段话是施蛰存翻译的一样。"
  • "可以镇日里厮守着恋人"
  • "“吾视居此围城之中者,皆有求于平原君者也。今吾视先生之玉貌,非有求于平原君者,曷为久居此围城之中而不去也?”"
  • "主要是因为古人迷信所致,遇到蝗灾唯知祭拜(拜蝗神,也拜驱蝗神)......"
  • "“虚构的花园里有真实的癞蛤蟆”,小说中的人物在战乱年代深入内地去教书的情节,大体合乎作者本人的经历。"
  • "由此反思,即使是用英美的读法习惯来叫那些古人的名字,这种做法,与用汉语的方式称柏拉图为“柏子”、亚理士多德为“亚公”、萨福为“萨女士”相比,难道有什么真的分别么?"
  • "亚里士多德在《尼各马可伦理学》(ii9)里劝诫世人勿耽逸乐,谓适意享受之欲求如海伦之为祸水。可在中古欧洲的传说掌故里,亚翁这样的大哲人也被着实戏弄了一番,跪倒在他学生亚历山大大帝情妇的石榴裙下,甘当坐骑。"
作者简介
张治,1977年6月生,山东淄博人。2003年毕业于上海社会科学院文学所,获文学硕士学位。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。曾译《西方古典学术史》第一卷(2010年11月出版),另发表学术随笔以及书评数篇。
目录
“这人不是死了,就是教书去了”
人名难译:从周作人与罗念生的分歧说起
伊比利亚的倾国闲话
文学中的力:詈词与秽语
“列举”法的修辞学技艺与《巨人传》的翻译

显示全部
用户评论
好些在博客上读过,还是要收一本
作者淹博,令人敬佩不已;蜗耕之乐,令人欣羡不已。
大多在报上看过
博雅君子
精彩,硬功而小趣。吾师尝言诗有双流三脉。双流者一为文人,一为学者。三脉者诗史、诗哲、诗文也。我想诗哲或如歌德,如牟宗三。诗文则有会通中西如钱钟书《管锥编》,又有截断众流而直指人心如海涅、尼采、王国维、顾随。王国维自然又是史家,也就是说这双流三脉是流通的而非不变的。张治老师之学,或在文史之间。钱钟书读loeb部分可以见之。这种写法有点像谢泳,有点像黄裳,有点像西人的札记,有点像藏书版学家手笔……当然这都是我印象主义式的瞎勾连,倒不如像作者自己所pseudo-dryasdust式地称之为lexiphanes就好了。
翻译错处多如牛毛,建议出版社下架后重新找人翻译
学术随笔集子也算我最爱翻的小书类型之一了。本只想看关于林琴南的几篇,最后因为强迫症全部读完。读者不懂古典学,尚能得到些趣味,看考究翻译的部分就太难了;“视学问如同永生无休”,大概深潜下去总会如此。最后收一篇《我们今天如何读但丁〈神曲〉》,算是从深海中又一次浮出,吐出水雾与虹。今时今日,总有人愿意跟着塞壬的歌声走向未知世界的智慧。 附:1、《魔侠传》的底本,现在又出现了Thomas Shelton本的说法,我已无力……(更糟的是Everyman's library的莫妥本我也从来没找着过。) 2、关注张老师的时候看到转过好几篇和林译有关的文章,都没读,甚至也没收藏,现在老师销号了才知道后悔……此情可待成追忆。
终篇谈及但丁,只一句叹叹,我们终难以阅读和领会《神曲》,纵使它如此伟大,或许正因为它如此伟大,我们才难以靠近。点破了民国但丁评价的问题,但丁虽用意大利俗语写作(准确来说应该有拉丁文,希腊文,地方语言的杂入),但其思维以及修辞极为古典主义,俗而不俗,通俗而难,民国众多大家,诸如鲁迅等都认为但丁用俗语写作《神曲》,摆脱了死去的拉丁文,以新语言点燃了时代新气,殊不知但丁被视为文艺复兴的代表,复古?创新?或许只能用艾略特那句“能将无从捕捉的经验形成视觉可感的画面”,加上:从对传统的吸收中展现个人才能来
《当翻译变成喜剧》一章极尽挖苦讥讽之能事 翻译喜剧 变成了“喜剧性的翻译” lol看了看《文艺复兴喜剧选》的相关评价,也无人指出相同的问题。
7/10“炫耀生僻词汇的人”。佩服读书之多和材料功底,视野中中西古今的维度和钱锺书的影子,是扎实的;既是自己的札记,语调有几分油滑也无可厚非。连出了一些脉络但也觉得有些浮光掠影,能在知识翻转中自得其乐。“考辨源流”只能说是第一步,到此止步的话仍存疑虑。
下载
收藏