书籍介绍
欧仁·鲍狄埃作词、皮埃尔·狄盖特作曲的《国际歌》是国际共产主义运动的标志性符号,列宁曾赞誉它是“全世界无产阶级的歌”。1920年以降,《国际歌》通过法、俄两条不同渠道传入中国,运用于中国革命的具体实践,堪称中国共产党历史的见证。本书分为三部分:第一编“译本”,汇集了33份来自不同译者的《国际歌》中文文本;第二编“底本”,收录了影响《国际歌》中文翻译的法、俄、英、德等语种的外文文本;第三编“传播”,通过对1920至1949年间报刊文献的梳理,呈现了《国际歌》在近代中国的传播情况。 本书是一部关于《国际歌》在近代中国接受史的资料汇编。全书分三编:第一编“译本”,收录了33份《国际歌》的中文文本,涉及列悲、张逃狱、耿济之、郑振铎、瞿秋白、萧三、陈乔年等人的翻译,旨在系统梳理自1920年代传入中国以后,直至1962年《人民日报》公布官方版本,四十余年间《国际歌》中文歌词的演变情况。第二编“底本”,收录了11份《国际歌》的外文文本,包括欧仁·鲍狄埃写作《国际歌》的法文草稿、1887年《国际歌》公开出版的法文定本,以及6份俄文译本、2份英文译本、1份德语译本,这些文本对近代中国知识分子翻译《国际歌》产生了重要影响。第三编“传播”,从近百份1949年之前的报刊中,摘录了涉及《国际歌》的相关报道,涵盖《国际歌》及其作者的知识介绍、演唱《国际歌》的新闻报道,以及包含《国际歌》出现场景的文艺创作等诸多史料,呈现了《国际歌》在近代中国的传播情况。这些珍贵的史料不仅对于相关专业研究,而且对于全社会学习“四史”、建设红色文化,都有积极的意义。