英汉翻译对话录 - 叶子南

英汉翻译对话录

叶子南

出版时间

2003-08-01

ISBN

9787301062319

评分

★★★★★
书籍介绍
叶子南的《英汉翻译对话录》给人以新颖、亲切的感觉。这部作品以娓娓动听、通俗易懂的文风将翻译理论与翻译实践穿插交错地编织起来,让人像读小说似地来学习翻译,确实饶有兴趣。
精彩摘录
  • "副词和动词搭配的结构,一般情况下可用解包袱法翻译,加上一些词,略加解释。名词加名词结构相对来说较容易在译文中照原样重现,在科技语言中十分流行。"
  • "enjoy the luxury of doing good, give in to the luxury of tears中的luxury就很难凸现改词本身的特点。这种词虽然本身是实词,但在中文里凸现出来总有点格格不入,所以,采取“视而不见”的办法淡化这些词,可以增加可读性(以行善为乐,痛哭一场) 英文中的very、more、more than、the most, often 等等词在英文中用的很随便,中文表达不一定要逐字翻译 The system of strong public services and social solidarity has deep roots in French"
  • "each candidate can make himself heard(每个候选人可以让选民了解自己) The child pawed inquisitively at the lively images on the screen(那小孩好奇地抓着电视屏幕,想知道里面怎么会有人活动) Collin powell has the gift of presence. When he walks into a room, people sit up, straighten their ties, hold their breath in anticipation. ( presence: th"
  • "视译时要照顾到语言的线性结构,无法将句子进行很大的调整,所以采用的翻译单位就比较小,无法前后进行很大的颠倒。 I can think of no better or more fitting setting than Cairo for a conference on population and development 笔译:要想召开一个有关人口和发展的会议,我想没有比开罗更好、更合适的地方了 视译:我想没有一个更好、更合适的地方可以胜过开罗,胜任人口和发展会议的会址。/我想最好、最合适的地方就是开罗,开罗时人口与发展会议的最佳会址。"
  • "Nothing inspired us more as we watched the breath-taking performance of the gymnasts than the final jump of Kelly that put the American girls on the champion's stand 基本句型是nothing...more...than 翻译的时候要完全按照英文的结构先说nothing...这部分很困难。不管是笔译还是视译都很难以nothing开始翻译。最方便的处理方法是将比较级的more than改成最高级。 笔译:我们观看体操运动员们精彩的表演"
用户评论
有学问得很哟
叶子南的书都很棒
看完了,做过了,真美啊,叶子南太牛啦
叶老的书都很有意思。
soas library
2011-09-23 读过
还是另一本教材系统,这种谈话方式感觉废话有点多……有空可以做做上面的练习。
叶老的书是好的,只是和我预期不符了。
收藏