"enjoy the luxury of doing good, give in to the luxury of tears中的luxury就很难凸现改词本身的特点。这种词虽然本身是实词,但在中文里凸现出来总有点格格不入,所以,采取“视而不见”的办法淡化这些词,可以增加可读性(以行善为乐,痛哭一场) 英文中的very、more、more than、the most, often 等等词在英文中用的很随便,中文表达不一定要逐字翻译 The system of strong public services and social solidarity has deep roots in French"
"each candidate can make himself heard(每个候选人可以让选民了解自己) The child pawed inquisitively at the lively images on the screen(那小孩好奇地抓着电视屏幕,想知道里面怎么会有人活动) Collin powell has the gift of presence. When he walks into a room, people sit up, straighten their ties, hold their breath in anticipation. ( presence: th"
"视译时要照顾到语言的线性结构,无法将句子进行很大的调整,所以采用的翻译单位就比较小,无法前后进行很大的颠倒。 I can think of no better or more fitting setting than Cairo for a conference on population and development 笔译:要想召开一个有关人口和发展的会议,我想没有比开罗更好、更合适的地方了 视译:我想没有一个更好、更合适的地方可以胜过开罗,胜任人口和发展会议的会址。/我想最好、最合适的地方就是开罗,开罗时人口与发展会议的最佳会址。"
"Nothing inspired us more as we watched the breath-taking performance of the gymnasts than the final jump of Kelly that put the American girls on the champion's stand 基本句型是nothing...more...than 翻译的时候要完全按照英文的结构先说nothing...这部分很困难。不管是笔译还是视译都很难以nothing开始翻译。最方便的处理方法是将比较级的more than改成最高级。 笔译:我们观看体操运动员们精彩的表演"